Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/203

Esta página ha sido corregida
195
VARIEDADES
daulaiafun? Kishu ñi mapu iñche, fei meu kùdawn“, pi ta Fulano. de trabajar? Es propio terreno mío, por eso trabajo“, dijo Fulano.
3. Iñche ñi chau illkulai, re kùme dəŋui məten, ñochi dəŋui. 3. Mi padre no se enojó, sólo de buen modo habló, habló tranquilamente.
Fulano illkui. Fulano se enojó.
Fei meu fei pi Fulano: „Eimi ¿chem llùkaiayu?“, pi ta Fulano. „Ñall ùl·menŋen meu llùkaiayu? Kùdawan məten. Llùkalaiayu. Eimi mi loŋkoŋen meu puulaian, eimi meu puulaian, fillantù puulaian eimi meu“, pi ta Fulano. Entonces dijo Fulano: „¿A ti te temeré algo?“, dijo Fulano, ¿Por ventura porque eres un noble, te temeré? Trabajaré no más. No te temeré. A ti como cacique no llegaré (más); nunca llegaré donde ti“, dijo Fulano.
4. Petu kewatuchi che meu puun iñche. 4. Mientras peleaban, yo llegué á ellos.
„¿Chumal kewaimu?“, pipun iñche. „Kùmelai kewan“, pin iñche. „Təfachi Fulano doy wedwédkəlei. „¿Chumal kewafimi təfachi fùchá che?“ „¿Para qué peleáis?“, dije yo al llegar. „Es malo pelear“, dije yo: „Este Fulano está más irritado. ¿Por qué peleas con este hombre viejo?“
Iñche ká fei pifiñ: „Təfachi culpaimi[1], yafkaimi;[1] por que rumelaiafimi[2] dəŋu meu, yerpulaiafimi[2] dəŋu meu, iñche ñi chau yerpuŋelaiai“, pifiñ Fulano iñche. También le dije yo: „A éste le ofendiste; porque no le vencerás en el pleito, mi padre no será vencido“, dije yo á Fulano.
„Eimi mai doy mentaŋekelaimi təfachi mapu meu, eimi ñidolkəlelaimi təfachi mapu meu“, pifiñ. „A ti no te mientan tanto en esta tierra: tú no eres jefe en esta tierra“, le dije.
Kùdauŋe məten, welu re falta kùdawaimi.“ „Trabaja no más. pero de balde trabajarás.
5. Fei meu fei pi Fulano „Kùdawan, kùdawan. ¿Kùdawərkelan, kùdawərkelan am fe? Llùkau 5. Entonces dijo Fulano: „Trabajaré, trabajaré. ¿No trabajo, no trabajo de veras? ¿Os tendré
  1. 1,0 1,1 Culpaimi y yafkaimi son sinónimas
  2. 2,0 2,1 Rumelaiafimi y yerpulaiafimi son sinónimas.