Esta página ha sido corregida
195
VARIEDADES
daulaiafun? Kishu ñi mapu iñche, fei meu kùdawn“, pi ta Fulano. | de trabajar? Es propio terreno mío, por eso trabajo“, dijo Fulano. |
3. Iñche ñi chau illkulai, re kùme dəŋui məten, ñochi dəŋui. | 3. Mi padre no se enojó, sólo de buen modo habló, habló tranquilamente. |
Fulano illkui. | Fulano se enojó. |
Fei meu fei pi Fulano: „Eimi ¿chem llùkaiayu?“, pi ta Fulano. „Ñall ùl·menŋen meu llùkaiayu? Kùdawan məten. Llùkalaiayu. Eimi mi loŋkoŋen meu puulaian, eimi meu puulaian, fillantù puulaian eimi meu“, pi ta Fulano. | Entonces dijo Fulano: „¿A ti te temeré algo?“, dijo Fulano, ¿Por ventura porque eres un noble, te temeré? Trabajaré no más. No te temeré. A ti como cacique no llegaré (más); nunca llegaré donde ti“, dijo Fulano. |
4. Petu kewatuchi che meu puun iñche. | 4. Mientras peleaban, yo llegué á ellos. |
„¿Chumal kewaimu?“, pipun iñche. „Kùmelai kewan“, pin iñche. „Təfachi Fulano doy wedwédkəlei. „¿Chumal kewafimi təfachi fùchá che?“ | „¿Para qué peleáis?“, dije yo al llegar. „Es malo pelear“, dije yo: „Este Fulano está más irritado. ¿Por qué peleas con este hombre viejo?“ |
Iñche ká fei pifiñ: „Təfachi culpaimi[1], yafkaimi;[1] por que rumelaiafimi[2] dəŋu meu, yerpulaiafimi[2] dəŋu meu, iñche ñi chau yerpuŋelaiai“, pifiñ Fulano iñche. | También le dije yo: „A éste le ofendiste; porque no le vencerás en el pleito, mi padre no será vencido“, dije yo á Fulano. |
„Eimi mai doy mentaŋekelaimi təfachi mapu meu, eimi ñidolkəlelaimi təfachi mapu meu“, pifiñ. | „A ti no te mientan tanto en esta tierra: tú no eres jefe en esta tierra“, le dije. |
Kùdauŋe məten, welu re falta kùdawaimi.“ | „Trabaja no más. pero de balde trabajarás. |
5. Fei meu fei pi Fulano „Kùdawan, kùdawan. ¿Kùdawərkelan, kùdawərkelan am fe? Llùkau | 5. Entonces dijo Fulano: „Trabajaré, trabajaré. ¿No trabajo, no trabajo de veras? ¿Os tendré |