Esta página ha sido corregida
190
VARIEDADES
Fei meu peupaiŋu. Tichi ŋen·sanchu deuma pail·alefui, tichi weñefe femŋechi tuniéyeu. | Entonces se juntaron. El dueño del chancho ya estaba de espaldas. así lo tenía el ladrón. |
Fei meu eluwí cuchillo eŋu. | Entonces se pasaron el cuchillo. |
4. Tichi kùpal-lu epu cuchillo fei rəpukətyepafí ti ŋen·sanchu. | 4. Aquel que trajo los dos cuchillos, le dió de cuchilladas al dueño del chancho. |
Ñi aŋe kom chùŋarùñmaŋei ti ŋen·sanchu, kom katrùi ñi aŋe; ñi loŋko ká fei rəpukətyeñmaŋei, ká, furi meu chùŋárùŋei, tripai fi n·eyen. | Le hicieron heridas en toda su cara, toda fué tajeada; también le apuñalearon la cabeza, y en las espaldas recibió una herida, por la cual salió el resuello. |
Fei meu, „kiñetu l·ai“, piŋei; kiñetu l·alu, lefí ti epu weñefe. | Entonces dijeron por él: „Está desmayado“. Habiéndose desmayado. huyeron los ladrones. |
5. Petu ni rəpukaŋen, tichi ŋen·sanchu kimuwelai; feimu élkənuŋei, lefí ti epu weñefe. | 5. Mientras le apuñaleaban todavía, el dueño del chancho perdió el conocimiento; entonces lo abandonaron, los ladrones se fueron corriendo. |
Fei meu tichi ŋen·sanchu moŋetui, witrai, ka inántəkufi ti epu weñefe; welu traní pəllé məten, awantalai ñi lefal[1]. | En seguida el dueño del chancho volvió en sí, se levantó y persiguió á los ladrones: pero cayó muy cerca del lugar, no tuvo fuerzas para correr más. |
6. Tichi epu weñefe amui fùchá Painemill meu quecawalu. | 6. Los ladrones fueron á quejarse á casa del viejo Painemill. |
Fei meu fei pi fùchá Painemill: | Entonces dijo el viejo Painemill: |
„Amuaimu soleau meu“, piŋei ti epu weñefe, fei meu dəŋupuaimu soleau meu“. | „Id al subdelegado“, se dijo á los ladrones, „entonces declararéis ante el subdelegado“. |
Fei meu amuiŋu soleao meu[2]. | Después se fueron al subdelegado. |