Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/198

Esta página ha sido corregida
190
VARIEDADES
Fei meu peupaiŋu. Tichi ŋen·sanchu deuma pail·alefui, tichi weñefe femŋechi tuniéyeu. Entonces se juntaron. El dueño del chancho ya estaba de espaldas. así lo tenía el ladrón.
Fei meu eluwí cuchillo eŋu. Entonces se pasaron el cuchillo.
4. Tichi kùpal-lu epu cuchillo fei rəpukətyepafí ti ŋen·sanchu. 4. Aquel que trajo los dos cuchillos, le dió de cuchilladas al dueño del chancho.
Ñi aŋe kom chùŋarùñmaŋei ti ŋen·sanchu, kom katrùi ñi aŋe; ñi loŋko ká fei rəpukətyeñmaŋei, ká, furi meu chùŋárùŋei, tripai fi n·eyen. Le hicieron heridas en toda su cara, toda fué tajeada; también le apuñalearon la cabeza, y en las espaldas recibió una herida, por la cual salió el resuello.
Fei meu, „kiñetu l·ai“, piŋei; kiñetu l·alu, lefí ti epu weñefe. Entonces dijeron por él: „Está desmayado“. Habiéndose desmayado. huyeron los ladrones.
5. Petu ni rəpukaŋen, tichi ŋen·sanchu kimuwelai; feimu élkənuŋei, lefí ti epu weñefe. 5. Mientras le apuñaleaban todavía, el dueño del chancho perdió el conocimiento; entonces lo abandonaron, los ladrones se fueron corriendo.
Fei meu tichi ŋen·sanchu moŋetui, witrai, ka inántəkufi ti epu weñefe; welu traní pəllé məten, awantalai ñi lefal[1]. En seguida el dueño del chancho volvió en sí, se levantó y persiguió á los ladrones: pero cayó muy cerca del lugar, no tuvo fuerzas para correr más.
6. Tichi epu weñefe amui fùchá Painemill meu quecawalu. 6. Los ladrones fueron á quejarse á casa del viejo Painemill.
Fei meu fei pi fùchá Painemill: Entonces dijo el viejo Painemill:
„Amuaimu soleau meu“, piŋei ti epu weñefe, fei meu dəŋupuaimu soleau meu“. „Id al subdelegado“, se dijo á los ladrones, „entonces declararéis ante el subdelegado“.
Fei meu amuiŋu soleao meu[2]. Después se fueron al subdelegado.
  1. ñi lefal=lefalu
  2. Al día siguiente lo hicieron.