Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/193

Esta página ha sido corregida
184
CARTAS
Kishu mai tañi kintuel mai ta təfei: iñchiñ mai, taiñ Wapiche ŋen, duamlafíiñ təfeichi dəŋu, lladkùkéiñ mai tañi femn meu təfachi wentru. El mismo, pues, lo ha buscado; nosotros, la gente de Wapi, no queremos esta cosa, por el contrario, nos afligimos por obrar así este hombre.
3. Lladkùtupeáiñ mai taiñ. Padre, pikéiñ mai, məŋel taiñ loŋko, Fùchá Painemilla, Kolùñ, ka, kake pu wecheke loŋko. 3. Probablemente disgustaremos á nuestro Padre, decimos, principalmente nuestro cacique, Painemilla mayor, Coliñ, y los otros jefes, más jóvenes.
4. Newenŋeai taiñ píuke, taiñ konpunoaqel feichi wedwed ŋùlam meu. 4. Estará firme nuestro corazón para no meternos en este error.
Fei meu lladkùtulaiai taiñ Padre inchiñ taiñ duam, feichi dəŋu meu inálladkùtulaiaiñ meu taiñ Padre. Por eso no se disgustará nuestro Padre por causa de nosotros; en este asunto no tendrá que reprendernos nuestro Padre.
Konkeláin iñchiñ mai; ká loŋko ñi ŋùlam meu məléiñ. No entramos, pues, nosotros; estamos bajo el consejo de otro cacique.
Iñchiñ kom kùmeléiñ, ŋelai mai dəŋù. Nosotros todos estamos buenos, no hay novedad.
(Con las palabras siguientes encargaron los que hablaban al preceptor para que comunicara esto al Missionero)
5. Fei meu feichi dəŋu mai pilelmoáiñ taiñ Padre. 5. Entonces nos dirás esto a nuestro Padre.
Memoria taiñ Padre“ pikeiñ, pilelmoáiñ kai. Nos dirás (á nuestro Padre:) „Memorias á nuestro Padre!“ decimos.