Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/190

Esta página ha sido corregida
181
CARTAS
li, fei amutuan, pepatuafiñ ñi Hermano Preceptor. mi trigo y mis papas también, entonces me iré otra vez de aquí y volveré á ver á mi Hermano Preceptor.
Memoria kom ñi pu Hermano, pu niño ká fei fentren memoria. Recuerdos á todos mis Hermanos. á los niños también muchas memorias.

2. Lo que el caciquillo Martin Wénchukoy de Wapi,
reunido en la Misión con toda su familia pidió, se comunicara á su hijo Miguel en la Argentina.

1. Masiáo pensaken. Kutránken, tripantu kutrann, féola píchike moŋen. 1. Tengo mucha pena. Estoy enfermo, hace un año me enfermé, ahora estoy un poco restablecido.
Petual ñi fotəm, piken. Ver otra vez á mi hijo, es lo que quiero.
Chem piaqéteu tañi fotəm, „kùpape ñi chau“ ñi piátéu, amuan, piken. „Kupape“ pieli meu, amuan; kùpaleláneu ñi chillka. Cualquiera cosa que me diga mi hijo, si me dice: „Venga mi padre“, estoy resuelto á ir. Si me dice: „Venga él“, iré; me enviará su carta.
2. Kom kùmelei tañi familia. Kine l·ai, ñi pichi ñawe, ñi pichi fotəm moŋelei. 2. Toda su familia está buena. Una hijita suya murió, su hijito vive.
Memoria“. pi tañi kure, María Pashko piŋelu. „Kùmelen. Deuma fùchátremi pəñeñ pichi „Memoria“, dijo su mujer llamada María Pasco. „Estoy buena. Ya es muy crecido el