Esta página ha sido corregida
181
CARTAS
li, fei amutuan, pepatuafiñ ñi Hermano Preceptor. | mi trigo y mis papas también, entonces me iré otra vez de aquí y volveré á ver á mi Hermano Preceptor. |
Memoria kom ñi pu Hermano, pu niño ká fei fentren memoria. | Recuerdos á todos mis Hermanos. á los niños también muchas memorias. |
2. Lo que el caciquillo Martin Wénchukoy de Wapi,
reunido en la Misión con toda su familia pidió, se comunicara á su hijo Miguel en la Argentina.
1. Masiáo pensaken. Kutránken, tripantu kutrann, féola píchike moŋen. | 1. Tengo mucha pena. Estoy enfermo, hace un año me enfermé, ahora estoy un poco restablecido. |
Petual ñi fotəm, piken. | Ver otra vez á mi hijo, es lo que quiero. |
Chem piaqéteu tañi fotəm, „kùpape ñi chau“ ñi piátéu, amuan, piken. „Kupape“ pieli meu, amuan; kùpaleláneu ñi chillka. | Cualquiera cosa que me diga mi hijo, si me dice: „Venga mi padre“, estoy resuelto á ir. Si me dice: „Venga él“, iré; me enviará su carta. |
2. Kom kùmelei tañi familia. Kine l·ai, ñi pichi ñawe, ñi pichi fotəm moŋelei. | 2. Toda su familia está buena. Una hijita suya murió, su hijito vive. |
„Memoria“. pi tañi kure, María Pashko piŋelu. „Kùmelen. Deuma fùchátremi pəñeñ pichi | „Memoria“, dijo su mujer llamada María Pasco. „Estoy buena. Ya es muy crecido el |