Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/189

Esta página ha sido corregida
180
CARTAS
Farolo Wiŋka piŋelu, ñi peñi, wedókanentuŋei, illkufulu ñi malalmañmaŋen meu ñi rulu. A mi primo, llamado Farolo Huinca. le hicieron muchas heridas en la cabeza porque estaba enojado por habérsele quitado su vega, cercándola.
Feméyeu H. A. Fei kintuleléyeu[1] policial, mandai Empresa ñi wedókaŋeaqel. „L·aŋəml·aŋemtuŋen“, piéneu iñche, ñi akutuel. Esto le causó H. A.. El fué quien buscó[1] la policía, y la Empresa mandó que le lastimaran la cabeza. „Casi me matan“, me contó cuando llegué.
Amule Santiago, elulen ñi umaiam Farola, fəreneqen. Cuando vaya á Santiago Farola, dámele alojamiento, hazme el favor.
14. Fentren ayùfiñ ñi Hermano Preceptor. 14. Quiero mucho á mi Hermano Preceptor.
Pepáneu ñi pu moŋeyel, nùtramkaéneu. „¿Kùmelemeimi Santiago?“, piéneu ñi pu moŋeyel. Vinieron á verme mis parientes, conversaron conmigo. „¿Te ha ido bien en Santiago?“, me dijeron ellos.
„Fentren mai kùme məlemen“, piken mai inche. Kom cacique ramtuéneu, fentren mai dallúntakufiñ ñi kùmellkalemen. Yo digo siempre: „Ahí estaba muy bien“. A todos los caciques, que me preguntaron, les hice mucho alarde de lo bien que me ha ido allí.
15. Mətewe ñi podel, fei meu mai Chillan, ñi modawaqel, féola kimn ñi chaqueta, ñi təkuafel em. 15. Como estaba muy sucio, y al mudarme por eso en Chillan, me acordé que debía haberme puesto mi chaqueta.
Amule feichi Farula, fəreneaqéneu tañi Hermano: mandalelpatuaféneu [2] ñi chaqueta. Cuando vaya Farula, me hará un favor mi Hermano: rogaríale [2], me mandase mi chaqueta.
16. Tripale cosecha, kom pramli[3] ñi cachilla, ñi poñù ká pram 16. Cuando se concluyan las cosechas y tenga guardado [3]
  1. 1,0 1,1 Kintuleléyeu, literalmente traducido es „buscó para él“, ó aquí „le buscó en su contra“.
  2. 2,0 2,1 El pospretérito en el verbo expresa en mapuche una súplica humilde
  3. 3,0 3,1 Literalm.: subido