Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/188

Esta página ha sido corregida
179
CARTAS
Fei meu ñi məlemel, llafel, akutun ñi Hermano Federico meu. 8. Después de haber estado allí y sanado, llegué otra vez donde mi Hermano Federico.
Lunes wəla, fei meu entregan tichi papel feichi diputao meu. Señor Chinike Hoakin piŋen tichi diputao. Solamente el Lunes siguiente, entregué el papel al diputado. Señor Echenique Joaquin se llama este diputado.
9. Felérkei mai ñi fiscal entuŋen ñi ruka, ñi mapu. 9. Es, pues, realmente así que mi casa y mi terreno han sido declarados fiscales.
Fentren tuñmaŋen ñi mapu, doy mari cuadra entuñmaŋen ti mapu. Me han tomado mucho de mi terreno; más de diez cuadras me han quitado.
10. Fei meu fentren lládkùkerkei ñi kure, ñi malle ká fei, hasta ŋùmákerkei ñi kure yeŋu, fentren ñi lladkùn ñi kure. „Fewall məleafui ñi fəta, piken“, piéŋeu. 10. Por eso se afligió mucho mi mujer y mi tío también, hasta lloró con mi mujer, porque ella se afligía tanto. Ella dijo hablando de mí: „En fin, si estuviera mi marido aquí, es lo que yo desearía“.
11. Ñi kachilla nùlákənufi feichi kolon, tranca, fei meu koní feichi manshun· ketran meu: áfkəlerkei ñi kachilla, akutun. 11. El colono abrió mi trigal y la tranca; entonces los bueyes entraron en mi siembra: cuando llegué, el trigo estaba acabado.
12. „Tripanulmi ruka meu, petréntəkuayu, pinen[1]“, piéneu ñi malle, akutuel. 12. A mi vuelta me contó mi tío que le dijeron[1] „Si no sales de la casa, te quemaremos con ella.
„Kimnulu kam wiŋka dəŋun, fei meu fentren adkáneu tichi kolon“, pi ñi malle, Ignacio Aŋkañ. „Porque no conozco el habla de los huincas, por eso me ha hecho tanto mal este colono“, dijo mi tío, Ignacio Aŋkañ.
13. Feichi Pitorio Pueñ ká fei „pətreñmaiafiñ ñi ruka“, piŋei. 13. También de Victorio Pueñ se dijo: „Le voy á quemar su casa“.
  1. 1,0 1,1 Piŋen significa literamente: „Me dijeron“. En el texto araucano la oración es directa