Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/186

Esta página ha sido corregida

V. PARTE

CARTAS

1. Carta que nos ha dictado el joven Kuriñamko de Wente (Missión de Bajo Imperial)

dirigida al Preceptor de un Colegio regentado por Religiosos en Santiago, en el cual había hechos sus estudios.
1. Akutun fau. Kùpatun Purísima antù meu. 1. He llegado otra vez aquí. Vine el día de la Purísima.
Domingo meu á las cinco de la tarde akutun fau. El Domingo á las cinco de la tarde llegué aquí.
Epu antù mu məŋel kùpan. Precisamente dos días eché en venir.
Umalan Temuco, deuma[1] alcanzapan tren; fei meu rupáfemiyu, umalayu feichi Temuco. No me alojé en Temuco, porque alcancé el tren; por eso pasamos de largo, y no nos alojamos en Temuco.
Ñi kompañ mətewe apórawi[2] kùpatualu, fei meu fei umalayu. Mi compañero se apresuró mucho, por eso no nos alojamos allí.
2. Akutun fau. 2. Estoy otra vez aquí.
„Wəñó escribilelaqen, fei meu kimaqeyu puutun“, piféneu Hermano. El Hermano me había dicho: „Escríbeme, entonces sabré de tu llegada.
Kùme kùpatun, rəpù meu ŋelai inautun. He vuelto bien, en el camino no hubo suceso malo.
  1. Deuma „ya“ no sale en la traducción, porque estaría de más en el texto castellano
  2. Apórawi es el verbo „apurarse“, muy usado por los huasos en el sentido de „darse prisa“.