Esta página ha sido corregida
172
CANCIONES
Ellá pəñeñ ŋen, | Cuando era niño mediano |
Kùme pəñeñ em ŋa iñche. | Era yo niño de buena familia, |
Feulá ŋa kintuwəlwetulaqéneu ŋa | Ahora ya no me miran |
Ñi kùmeke lamŋen. | Mis buenas hermanas. |
17. Otra canción, referida por el mismo.
Iñche məten, fei ñi kiñen kùme pəñeñ, | Que tú [1] no más, tengas hija buena y bonita |
Pikelaiaimi, lamŋen, | No digas siempre así, hermana, |
Itrokom mapulu kùme pəñeñ; | Pues que en toda tierra hay niñas buenas, |
Rupan ŋa itrokom mapu che meu. | He recorrido todas partes donde hay gente. |
Wichu chumŋerumelai | No se trata de manera distinta |
Ŋani kùmeke femŋen, | A sus buenos semejantes, |
Kake mapu kùmeke pəñeñ. | Que son gente buena de otras tierras. |
Illamkelaiafimi kake mapu. | No desprecies á otras tierras. |
Fei pirupaiawlu kuñifal pəñeñ. | Así habla un hijo pobre, cuando pasa viajando por otras tierras. |
18. Otra canción del mismo.
Iñche ŋa akun meu, | Al llegar yo, |
Cheŋewetulai fachi mapu ŋa kùmeke pəñeñ. | Ya no son gente de bien las hijas bonitas de esta tierra. |
Iñche ŋa ñi pofre ŋen meu, | Por ser pobre yo, |
- ↑ La construcción es: No digas „La hija mía no más es la única buena. Kùme puede entenderse „buena, bonita, de sangre ó familia buena ó noble“.