Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/182

Esta página ha sido corregida
172
CANCIONES
Ellá pəñeñ ŋen, Cuando era niño mediano
Kùme pəñeñ em ŋa iñche. Era yo niño de buena familia,
Feulá ŋa kintuwəlwetulaqéneu ŋa Ahora ya no me miran
Ñi kùmeke lamŋen. Mis buenas hermanas.



17. Otra canción, referida por el mismo.

Iñche məten, fei ñi kiñen kùme pəñeñ, Que tú [1] no más, tengas hija buena y bonita
Pikelaiaimi, lamŋen, No digas siempre así, hermana,
Itrokom mapulu kùme pəñeñ; Pues que en toda tierra hay niñas buenas,
Rupan ŋa itrokom mapu che meu. He recorrido todas partes donde hay gente.
Wichu chumŋerumelai No se trata de manera distinta
Ŋani kùmeke femŋen, A sus buenos semejantes,
Kake mapu kùmeke pəñeñ. Que son gente buena de otras tierras.
Illamkelaiafimi kake mapu. No desprecies á otras tierras.
Fei pirupaiawlu kuñifal pəñeñ. Así habla un hijo pobre, cuando pasa viajando por otras tierras.



18. Otra canción del mismo.

Iñche ŋa akun meu, Al llegar yo,
Cheŋewetulai fachi mapu ŋa kùmeke pəñeñ. Ya no son gente de bien las hijas bonitas de esta tierra.
Iñche ŋa ñi pofre ŋen meu, Por ser pobre yo,
  1. La construcción es: No digas „La hija mía no más es la única buena. Kùme puede entenderse „buena, bonita, de sangre ó familia buena ó noble“.