Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/181

Esta página ha sido corregida
171
CANCIONES
Minche mapu mai Del interior de la tierra
Akui ta dəŋu. Llegó la noticia.
Trepeŋei mai pu kon·a, Se despierta, pues, á los mocetones,
Dullipe kùmeke kawell. Escójanse ellos buenos caballos.
Weupikaiáiñ, Parlamentaremos no más,
Chaliafíiñ mai fentechi pu loŋko. Saludaremos, pues, á muchos caciques.
Ya mai, pu ùl·men, Pues bien, caballeros,
Prakawelliñ mai! Montemos, pues, los caballos!
Ya mai, sarkéntokon·a, Pues bien, sargento de los mocetones,
Ŋənékon·aiaimi. Mandarás á tu gente.

16. Canción, referida por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe

(Misión Panguipulli)
Kuifi ŋa, moŋen meu Antes, en vida
Ñi kùmeke femŋen[1] em, De mis buenos parientes,
„Ayé kùpai“, piŋekefun, Decían de mí: „Allí viene,
„Lepùlpe ŋa tafù, Bárranle el suelo;
Faple anùrpaiai“, piŋekefun, Acá se va á sentar“, así decían.
Moŋen mai ñi kùme chau. Estando en vida, pues, mi buen padre.
Féola kom tranárupayei: Ahora todo ha cambiado:
Kintuwəlwetulaqéneu No me miran ya
Kùmeke ŋa pəñeñ, Los hijos de buena familia.
Tañi pófreŋen meu məten mai. Sólo porque soy pobre, pues.
Cheŋewetulan Ya no soy persona rica.
Fantenchi ŋa ñi tremn meu; Ahora que estoy crecido;
  1. Elsignificado primitivo de femŋem es “ser así, ser semejante“. De esta manera se explica bien su traducción por el término „parientes“, dada por elmismo Dom. Wenuñ y otros indíjenas.