Esta página ha sido corregida
171
CANCIONES
Minche mapu mai | Del interior de la tierra |
Akui ta dəŋu. | Llegó la noticia. |
Trepeŋei mai pu kon·a, | Se despierta, pues, á los mocetones, |
Dullipe kùmeke kawell. | Escójanse ellos buenos caballos. |
Weupikaiáiñ, | Parlamentaremos no más, |
Chaliafíiñ mai fentechi pu loŋko. | Saludaremos, pues, á muchos caciques. |
Ya mai, pu ùl·men, | Pues bien, caballeros, |
Prakawelliñ mai! | Montemos, pues, los caballos! |
Ya mai, sarkéntokon·a, | Pues bien, sargento de los mocetones, |
Ŋənékon·aiaimi. | Mandarás á tu gente. |
16. Canción, referida por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe
(Misión Panguipulli)
Kuifi ŋa, moŋen meu | Antes, en vida |
Ñi kùmeke femŋen[1] em, | De mis buenos parientes, |
„Ayé kùpai“, piŋekefun, | Decían de mí: „Allí viene, |
„Lepùlpe ŋa tafù, | Bárranle el suelo; |
Faple anùrpaiai“, piŋekefun, | Acá se va á sentar“, así decían. |
Moŋen mai ñi kùme chau. | Estando en vida, pues, mi buen padre. |
Féola kom tranárupayei: | Ahora todo ha cambiado: |
Kintuwəlwetulaqéneu | No me miran ya |
Kùmeke ŋa pəñeñ, | Los hijos de buena familia. |
Tañi pófreŋen meu məten mai. | Sólo porque soy pobre, pues. |
Cheŋewetulan | Ya no soy persona rica. |
Fantenchi ŋa ñi tremn meu; | Ahora que estoy crecido; |
- ↑ Elsignificado primitivo de femŋem es “ser así, ser semejante“. De esta manera se explica bien su traducción por el término „parientes“, dada por elmismo Dom. Wenuñ y otros indíjenas.