Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/172

Esta página ha sido corregida
162
CANCIONES
Ñi wedá məchaitun wedá makuñ. Su mala manta mal teñida con michai.
3. „Pañuchumpíruŋen“ pirkekefulu kai 3. Tengo sombrero de paño decía también
Wedá weche wentru: El mal hombre joven:
Pañu chumpiru pirkefilu ñi Llamando sombrero de paño
Miaupéyəm fillkuñ. Su Paseo de lagartija[1].
4. „Pañu casónŋen“, pipiŋerkelu kai 4. Pantalones de paño tengo“, decía también
Wedá weche wentru: El mal hombre joven:
Pañu cason pipiyerkefilu ñi Llamando pantalones de paño sus
Kerka weshá cason. Pantalones de hilado grueso.
5. „Finu seda páñuŋen“, pipiŋerkelu kai, 6. „Tengo pañuelo de seda fina“, dijo también,
Lamŋen em, Hermano,
Finu seda pañu pipiyerkefilu ñi Llamando pañuelo de seda fina su
Kerker weshá pañu. Mal pañuelo de tejido ordinario.


3.
Ref. por la misma.

„Illameyu“ piaen ka, llamŋeñ em! Dime no más, hermano: „Te desprecié“,
„Rakileyu“ piaen ka, llamŋeñ em! Dime no más, hermano: „Te he reparado“.
¿Cheu kam ta peaimi sera fina? ¿Dónde hallarás seda fina?
Cheu kam ta peaimi chalon[2] kùme pəñeñ, ¿Dónde hallarás niña de mejor familia,
  1. Llámase así por el material de que está construido el sombrero, que es de hoja de chupón, donde comunmente se pasean las lagartijas
  2. Chalon, distinguida, es un término ridículo.