Esta página ha sido corregida
IV. PARTE
CANCIONES
(Úl).
1.
Ref. por Maria Francisca Painemilla de Wapi
1. Ayeniefal-lai Ŋuluche, lamŋen em, | No se puede reír uno de los Chilenos, hermano; |
Ayenieŋen meu „ayùŋen“ pikarkelu kai. | Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: „Soy amado[1]“. |
Karù manshana meu rul paiafiñ, | „Con una manzana verde la conquistaré“, |
Pirkellefulu kai, lamŋen em! | Decía también él, hermano mío! |
2.
Ref. por la misma
1. „Kureŋean“ pirkefulu kai, Lamŋen em, | 1. Al decir que quería casarse. Hermano, |
Məná kom dəŋu pipiŋerkefui | Todas estas y más cosas decía |
„Kureŋean“ pilu. | El que dijo „Me casaré“. |
2. „Azul makuñŋen“ pipiŋerkelu kai | 2. Tengo manta azul, decía también |
Wedá weche wentru, | El mal hombre joven, |
Azul makuñ pipiyerkelilu | Llamando manta azul |
- ↑ Creen que es porque se les ama