Esta página ha sido corregida
156
CUENTOS
„Chumael ta lluwəmkefimi traŋliñ em, te antù?“, piŋei ta antù. | „¿Por qué derrites la pobre helada, oh sol?", se dijo al sol. |
„Tromù mai tañi takukeéteu meu“, pi. | „Es que la nube me tapa“, dijo. |
5. Fei meu ramtutuŋei piku kùrùf: | 5. Se preguntó al viento norte: |
„¿Chumal yeiawəlkefimi ta tromù em, te piku kùrùf?“, piŋei piku kùrùf. | „Por qué llevas allí y allá la pobre nube, oh viento norte?“, díjose al viento norte. |
„Waiwen kùrùf tañi katrùtuéteu meu“, pi. | „Es porque el sur me ataja“, contestó. |
6. Fei ramtuŋei waiwen kùrùf: | 6. Entonces se preguntó al sur: |
„¿Chumaqel kam ta katrùtukefimi piku kùrùf em, te waiwen kùrùf?“ | „¿Por qué atajas al pobre norte, oh viento sur?“ |
„Wiŋka ruka ñi katrùtukeéteu meu“, pi ta waiwen kùrùf. | „Porque la casa del huinca no me deja pasar“, dijo. |
7. „¿Chumam ta katrùtukefimi waiwen kùrùf em, te wiŋka ruka?“, piŋei ta wiŋka ruka. | 7. „¿Para qué atajas al pobre sur, oh casa de huinca“, se dijo á la misma. |
„Dewù mai tañi wechodkeéteu meu“, pi. | „Porque el ratón me agujerea“, dijo. |
8. „Chumam ta wechodkefimi wiŋka ruka yem, te dewù?“, piŋei ta dewù. | 8. „Para qué agujereas la pobre casa de huinca, oh ratón?“, se dijo á él. |
„Ñarki tañi ilokeéteu meu“, pi. | „Porque el gato come mi carne“, dijo. |
9. „¿Chumam ta ilokefimi dewù em, te narki?“, piŋei narki. | 9. „¿Por qué comes al pobre ratón, oh gato?“, dijeron al gato. |
„Pichi maməll mai tañi trawawəkeéteu meu“, pi. | „Porque el arbolito me da de porrazos“, dijo. |