Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/167

Esta página ha sido corregida
155
CUENTOS
Fentren chi fùchake motriñ, piam, fei iloŋekei. Iloŋei, fentren che kam ilopelu. Kiñe antù, epu antù, piam, durai chi ilo. Afí chi ilo, kaŋelu ká l·aŋəmŋei, ká motrilu. Tantos, dicen, solían ser comidos, siempre los que estaban bien gordos. Se comió la carne, pues muchos eran los que comían. De uno á dos días, dicen, duraba la carne. Cuando se concluía la carne, se mataba á otro, también engordado.
Kom, piam, tripaiŋn, moŋetuiŋn. Kom wellitui ruka. Keyù nieŋefui ñi iloŋeal eŋu, kom tripai. Todos, dicen, salieron y salvaron sus vidas. Toda la casa se desocupaba. Hasta los que eran tenidos para ser comidos, todos salieron.
Afí. Se concluyó!

11. La suma causa[1].

Referido por Domingo Seg. Wenuñamko de Maŋolwe (Misión de Panguipulli).
1. Fei meu, piam, məlei kiñe til·tíwin[2]. Perpuéyeu kiñe wentru. 1. Entonces, dicen, érase un tiltíhuin[2]. Lo vió al pasar un hombre.
„¿Chumimi ta feleimi?", piŋei ta tiltíwin. „¿Qué hiciste que estás así?“, se dijo al tiltíwin.
„Traŋliñ mai ta trokoléneu", pi. „La helada, pues, me ha entumecido", dijo.
2. Fei meu ramtuŋei ta traŋliñ: Preguntóse á la helada:
„¿Chumam ta trokolfimi tiltíwin em, te[3] traŋliñ?“ „¿Por qué has entumecido al pobre tiltíhuin[3], oh helada?“
3. Fei meu ramtuŋei ta antù: 3. Entonces fué interrogado el sol:
  1. Cfr.: Estudios Araucanos por el Dr. Rodolfo Lenz, pg. 200.
  2. 2,0 2,1 Según Dr. Lenz. probablemente el pájaro „caminante" ibid, p. 201 n. (4).
  3. 3,0 3,1 Ignoramos el verdadero significado de te, cuya pronunciación también tiene algo de particular.