Esta página ha sido corregida
154
CUENTOS
Trewa, trewa, trewa, Fayuwentru, Fayuwentru.“ | Perro, perro, perro, Hombrebayo, Hombrebayo“. |
Mùchai məten wùtróñkətyefi chi frujo, l·aŋəmfi. L·ai chi fiejo. | En el acto el perro le hizo muchas mordeduras y le mató. Murió el viejo. |
15. Nùlai ñi puerta chi señora. Fei meu tuáituai[1] ñi kawellu təfachi wentru. Deumá l·aŋəmchei chi trewa, illkúnkəlei, mùrilkiawí, l·aŋəmchelu kam. | 15.Abrió su puerta la señora. Entonces se inqietó el caballo de este hombre. El perro ya había hecho la muerte, estaba rabioso y andaba gruñendo, pues que había hecho una muerte. |
Tripápai chi puerta meu chi señora. | Salió de su puerta la señora. |
„¡Caramba!... Təfachi señora... təfa meu məlei ñi peñi... Fayuwentru! kùsh, kùsh, kùsh, kùshi! | „¡Caramba!... Esta señora... aquí está mi hermano... Fayuwentru! zas, zas!!!... |
Mùchai məten ká nùpufí chi señora.“ L·aŋəmi. L·ai señora. Ká ùtráfkətyefi ñi pollera, ñi kamisha, ken·ù ñi trawa wikərùi. | En el acto agarró el perro á la señora. La mató. Murió la señora. También le apretó su pollera y su camisa con toda fuerza entre sus dientes y hasta le rompió el cuero. |
Útrəfkəlei chi señora. Fei meu nùi kiñe kura tichi illkunkəlechi wentru, teifúnkətyefi ventana, puerta; fei meu: | La señora está tendida. Entonces toma una piedra este hombre enfurecido, hace pedazos las ventanas, la puerta; entonces: |
„¿Chumafuiyu?“ | „¿Qué habríamos de hacer?“ |
Tripápai chi epu peñi ŋa. | Salieron los hermanos. |
„Ai, chau eŋu, peñi, ¿fa mo məleimu?“ | „Ai! hijos, hermanos, ¿aquí estáis?“ |
„Fa mo məlepayu“. | „Aquí nos habíamos quedado.“ |
16. Tripaiŋn. Pataka che, piam, məlei, ŋərùlei che tichi ruka meu, ñi ilopeyel tichi frujo eŋu fruja. | 16. Salieron. Cien personas, dicen, había dentro, atestada estaba la gente en la casa, para comida del brujo y de la bruja. |
„Ai Dios, moŋeiñ mai. Eimi mi duam moŋerkeaiñ, taita. | „Ai Dios, vivimos, pues. A ti debemos que viviremos, taita. |
- ↑ = ùñai