Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/166

Esta página ha sido corregida
154
CUENTOS
Trewa, trewa, trewa, Fayuwentru, Fayuwentru.“ Perro, perro, perro, Hombrebayo, Hombrebayo“.
Mùchai məten wùtróñkətyefi chi frujo, l·aŋəmfi. L·ai chi fiejo. En el acto el perro le hizo muchas mordeduras y le mató. Murió el viejo.
15. Nùlai ñi puerta chi señora. Fei meu tuáituai[1] ñi kawellu təfachi wentru. Deumá l·aŋəmchei chi trewa, illkúnkəlei, mùrilkiawí, l·aŋəmchelu kam. 15.Abrió su puerta la señora. Entonces se inqietó el caballo de este hombre. El perro ya había hecho la muerte, estaba rabioso y andaba gruñendo, pues que había hecho una muerte.
Tripápai chi puerta meu chi señora. Salió de su puerta la señora.
¡Caramba!... Təfachi señora... təfa meu məlei ñi peñi... Fayuwentru! kùsh, kùsh, kùsh, kùshi! „¡Caramba!... Esta señora... aquí está mi hermano... Fayuwentru! zas, zas!!!...
Mùchai məten ká nùpufí chi señora.“ L·aŋəmi. L·ai señora. Ká ùtráfkətyefi ñi pollera, ñi kamisha, ken·ù ñi trawa wikərùi. En el acto agarró el perro á la señora. La mató. Murió la señora. También le apretó su pollera y su camisa con toda fuerza entre sus dientes y hasta le rompió el cuero.
Útrəfkəlei chi señora. Fei meu nùi kiñe kura tichi illkunkəlechi wentru, teifúnkətyefi ventana, puerta; fei meu: La señora está tendida. Entonces toma una piedra este hombre enfurecido, hace pedazos las ventanas, la puerta; entonces:
„¿Chumafuiyu?“ „¿Qué habríamos de hacer?“
Tripápai chi epu peñi ŋa. Salieron los hermanos.
„Ai, chau eŋu, peñi, ¿fa mo məleimu?“ „Ai! hijos, hermanos, ¿aquí estáis?“
„Fa mo məlepayu“. „Aquí nos habíamos quedado.“
16. Tripaiŋn. Pataka che, piam, məlei, ŋərùlei che tichi ruka meu, ñi ilopeyel tichi frujo eŋu fruja. 16. Salieron. Cien personas, dicen, había dentro, atestada estaba la gente en la casa, para comida del brujo y de la bruja.
„Ai Dios, moŋeiñ mai. Eimi mi duam moŋerkeaiñ, taita. „Ai Dios, vivimos, pues. A ti debemos que viviremos, taita.
  1. = ùñai