Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/165

Esta página ha sido corregida
153
CUENTOS
„Iñche ñi fəta“, piperkei təfachi domo. „El esposo mío“, dijo, dicen, la mujer.
Iná kùtral umautui chi wentru. A orillas del fuego durmió el hombre.
13. Ká antù məletui. Liwen witratui chi wentru. 13. Se hizo otra vez de día. Temprano se levantó el hombre.
¡Caramba! Tichi mapu məná kùme mapu ŋei. Ayùn ñi amual, pashiámeal“. „¡Caramba! aquella tierra es muy bonita. Quiero irme á pasear“.
Siempre fei pikeimn, wəñómelaimn, ñámpukaimn“. „Siempre decís así, y no regresáis, os perdéis no más.
„¿Chumafuyu?“ „¿Qué habríamos de hacer?“
Yemei ñi kawellu. Feichi inan wentru wapowapo təfei. Ñi dəŋunon prakawelluí, amui. Fue á traer su caballo. Este hombre más joven era muy guapo. Sin hablar montó su caballo y se fue.
14. Puwí chi wentru frujo meu, fruja meu. 14. Llegó el hombre á donde el brujo y la bruja.
Wenu koyam məlei tichi fiejo, cheu chi ñi kùpan che awaitapefilu. Arriba en el roble estaba el viejo, aguaitando por si venía gente por alguna parte.
„¡Ayayá, ayayá! ¿Cheu amuaimi, fotəm? ¿Cheu amuaimi?“ ¡Ayayá, ayayá! ¿A dónde vas, hijo? ¿A dónde vas?“
„Mira, Señor, kintuken kùdau. Təfa mo kùpai ñi epu peñi. ¿Pelelafuen, Señor? „Mira, señor, busco trabajo. Aquí vinieron mis dos hermanos. ¿No me los habrías visto, Señor?
Nó, nó! Pelafiñ“, pi tichi wentru, wenu maməll meu məlelu. „Espera, espera, hijo; wəné naqchi. „Nó, nó! No los he visto“, dijo el hombre, estando arriba en el árbol. „Espera, espera, hijo; me bajo primero.
Naqpai chi fieko, pənopatui mapu meu. El viejo vino abajo, pisó el suelo.
„Naqkawelluŋe mai; pichí ípaŋe eñumko“. „Apéate, pues; toma un poco de café“.
¡Caramba!“, pi tichi inan wentru púulu. „¿Quién sabe? təfa meu məleperkei ñi epu peñi. „¡Caramba!“, dijo el hombre joven al llegar. „¿Quién sabe? Aquí, parece, están mis dos hermanos.