Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/164

Esta página ha sido corregida
152
CUENTOS
laiaimi", pifui tichi fucha, fei piŋefui ñi fotəm. no te perderás también , había dicho el viejo á su hijo.
Akulai mai. Ká kùyen· ká akulai. Epu kùyen· ñamí ñi akunon: No llegó, pues. En el mes siguiente tampoco llegó. Se perdieron dos lunas sin que llegara.
11. Ká peñi: „Mira, taita“, pifí ñi chau, „akulai mai ñi peñi; amui, akulai ŋa. ¡Bueno! ká inaian ñi peñi“, pi. 11. Después dijo el otro hermano á su padre: „Mira taita, no llega, pues, mi hermano; se fué, pero no ha llegado. ¡Bueno! yo también seguiré á mi hermano“, dijo.
¡Bueno! Amuaimi mai“. „¡Bueno! Véte, pues“.
„Peli ñi peñi, mariwe akuan; penuli ñi peñi, epu mari antù meu akuan“. „Si encuentro á mi hermano, llegaré en diez días; si no lo encuentro, en veinte días.
12. Təfeichi kùla antù amulu tarde ká puutui ti domo meu: ñi epu péñiwen ñi kure, fei meu puwí.“ „Este, habiendo caminado tres días, por la tarde llegó también á donde la mujer, á donde la esposa de sus dos hermanos, allí llegó.
¡Caramba! Ñi fayu kawellu ñi fayu trewa, makuñ, chamall, trarùloŋko ká niekai.... Kiñei ñi ad“. „¡Caramba! Su caballo bayo, la manta, el chamal, la venda de la cabeza tiene también así.... El exterior es el mismo.
„Naqkawelluŋe, mai“. „Desmóntate, pues“.
Naqkawelluí. Desmontóse.
„Trəlke meu anùpaŋe“. „Siéntate en el pellejo“.
„Təfa mai iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei. ¡Bueno mai!“. Anùpui. „Esta, parece, es la mujer de mi hermano. ¡Bueno!“. Se sentó allí.
Tardei. Ŋətantui chi domo. Se hizo tarde. La mujer preparó las camas.
„Iñche ñi fəta, pikatui. „El esposo mío“, dijo otra vez.
Fei deuma pun·í. Puwí ñi umautual. Ya se hizo noche. Llegó el tiempo de acostarse.
„Kudupaŋe“. „Acuéstate“.
„Iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei təfa“. „Ah! ésta, es la mujer de mi hermano“.