Esta página ha sido corregida
152
CUENTOS
laiaimi", pifui tichi fucha, fei piŋefui ñi fotəm. | no te perderás también tú, había dicho el viejo á su hijo. |
Akulai mai. Ká kùyen· ká akulai. Epu kùyen· ñamí ñi akunon: | No llegó, pues. En el mes siguiente tampoco llegó. Se perdieron dos lunas sin que llegara. |
11. Ká peñi: „Mira, taita“, pifí ñi chau, „akulai mai ñi peñi; amui, akulai ŋa. ¡Bueno! ká inaian ñi peñi“, pi. | 11. Después dijo el otro hermano á su padre: „Mira taita, no llega, pues, mi hermano; se fué, pero no ha llegado. ¡Bueno! yo también seguiré á mi hermano“, dijo. |
„¡Bueno! Amuaimi mai“. | „¡Bueno! Véte, pues“. |
„Peli ñi peñi, mariwe akuan; penuli ñi peñi, epu mari antù meu akuan“. | „Si encuentro á mi hermano, llegaré en diez días; si no lo encuentro, en veinte días. |
12. Təfeichi kùla antù amulu tarde ká puutui ti domo meu: ñi epu péñiwen ñi kure, fei meu puwí.“ | „Este, habiendo caminado tres días, por la tarde llegó también á donde la mujer, á donde la esposa de sus dos hermanos, allí llegó. |
¡Caramba! Ñi fayu kawellu ñi fayu trewa, makuñ, chamall, trarùloŋko ká niekai.... Kiñei ñi ad“. | „¡Caramba! Su caballo bayo, la manta, el chamal, la venda de la cabeza tiene también así.... El exterior es el mismo. |
„Naqkawelluŋe, mai“. | „Desmóntate, pues“. |
Naqkawelluí. | Desmontóse. |
„Trəlke meu anùpaŋe“. | „Siéntate en el pellejo“. |
„Təfa mai iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei. ¡Bueno mai!“. Anùpui. | „Esta, parece, es la mujer de mi hermano. ¡Bueno!“. Se sentó allí. |
Tardei. Ŋətantui chi domo. | Se hizo tarde. La mujer preparó las camas. |
„Iñche ñi fəta, pikatui. | „El esposo mío“, dijo otra vez. |
Fei deuma pun·í. Puwí ñi umautual. | Ya se hizo noche. Llegó el tiempo de acostarse. |
„Kudupaŋe“. | „Acuéstate“. |
„Iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei təfa“. | „Ah! ésta, es la mujer de mi hermano“. |