Esta página ha sido corregida
150
CUENTOS
¡„Chumafuyu?!“ pi chi wentru. | „¡Qué tendríamos que hacer?!“, dijo el hombre. |
Ŋeñíkawi. Yemei ñi kawellu. Akuli ñi kawellu ruka meu. | Se apresuró, fue á traer su caballo, hízolo llegar á la casa. |
„Entumeŋe chilla“. | „Saca la montura“ dijo á la mujer. |
Shillawi. | Ensilló. |
„¿Amukaimi ŋa te?“, pi domo. | „Con que ¿te vas?“, dijo la mujer. |
„Amukaian“, pi. | „Me voy no más“, dijo. |
„¡Bueno! ¿Wəñomeaimi chi ká amá?“ | „¡Bueno!“ ¿Y volverás tal vez? |
„Tarde akutuan; ayùn ñi pichi pashiámeal“. | „En la tarde estaré de vuelta; quiero dar un paseito“. |
Prákawellwi. | Montó su caballo. |
„Vamos compañero, amuyu, ñi Fáyutrewa“. | „Vamos, compañero, vamos, mi perro bayo“. |
Amuiŋu. | Se fueron. |
9. Tarde akulai. Pun·í.... oración: Puerta meu witralei chi domo, awáitalei, cheu chi ñi kùpan ñi fillka. | 9. No llegó en la tarde. Se hizo noche.... oración: En su puerta está, parada la mujer, está aguaitando por dónde vendría su cuñado. |
Pun·í. Kom pun· akulai. Wùn·i, akulai. | Era de noche. Toda la noche no llegó. Amaneció, no llegó. |
„¡Oh, oh! ¿Ká ñamŋelai ŋa... Ayùi ñi amual. Katrùtufuiñ, amukilŋe pifun. Féola ká nùŋei təfa“, pi. „Akulai“. | „¡Oh, oh! ¿No es perdido él también? El quiso irse. Le había atajado, había dicho que no se fuera. Ahora tomaron á éste también“, dijo. „No llega“. |
10. Ká ináyepui ilochekechi kúrewen meu, fei meu iná nùrəftəkuŋei. Puwí mai təfeichi wenu koyam məlechi fiejo meu. | 10. También éste siguió camino á los esposos antropófagos; por eso siguió en ser encerrado. Llegó, pues, á donde el viejo que estaba encima del roble. |
„E! Ayayá!“, pi chi fùcha wenu. ¿Cheu miaukeimi? Cheu amuaimi, hijo!“, pi. | „Eh! Ayayá, Ayayá!“ dijo el viejo arriba. ¿A dónde andas paseando? ¿A dónde vas, hijo?“, así dijo. |