Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/162

Esta página ha sido corregida
150
CUENTOS
¡„Chumafuyu?!“ pi chi wentru. „¡Qué tendríamos que hacer?!“, dijo el hombre.
Ŋeñíkawi. Yemei ñi kawellu. Akuli ñi kawellu ruka meu. Se apresuró, fue á traer su caballo, hízolo llegar á la casa.
„Entumeŋe chilla“. „Saca la montura“ dijo á la mujer.
Shillawi. Ensilló.
„¿Amukaimi ŋa te?“, pi domo. „Con que ¿te vas?“, dijo la mujer.
„Amukaian“, pi. „Me voy no más“, dijo.
¡Bueno! ¿Wəñomeaimi chi ká amá?“ „¡Bueno!“ ¿Y volverás tal vez?
Tarde akutuan; ayùn ñi pichi pashiámeal“. En la tarde estaré de vuelta; quiero dar un paseito“.
Prákawellwi. Montó su caballo.
Vamos compañero, amuyu, ñi Fáyutrewa“. „Vamos, compañero, vamos, mi perro bayo“.
Amuiŋu. Se fueron.
9. Tarde akulai. Pun·í.... oración: Puerta meu witralei chi domo, awáitalei, cheu chi ñi kùpan ñi fillka. 9. No llegó en la tarde. Se hizo noche.... oración: En su puerta está, parada la mujer, está aguaitando por dónde vendría su cuñado.
Pun·í. Kom pun· akulai. Wùn·i, akulai. Era de noche. Toda la noche no llegó. Amaneció, no llegó.
„¡Oh, oh! ¿Ká ñamŋelai ŋa... Ayùi ñi amual. Katrùtufuiñ, amukilŋe pifun. Féola ká nùŋei təfa“, pi. „Akulai“. „¡Oh, oh! ¿No es perdido él también? El quiso irse. Le había atajado, había dicho que no se fuera. Ahora tomaron á éste también“, dijo. „No llega“.
10. Ká ináyepui ilochekechi kúrewen meu, fei meu iná nùrəftəkuŋei. Puwí mai təfeichi wenu koyam məlechi fiejo meu. 10. También éste siguió camino á los esposos antropófagos; por eso siguió en ser encerrado. Llegó, pues, á donde el viejo que estaba encima del roble.
„E! Ayayá!“, pi chi fùcha wenu. ¿Cheu miaukeimi? Cheu amuaimi, hijo!“, pi. „Eh! Ayayá, Ayayá!“ dijo el viejo arriba. ¿A dónde andas paseando? ¿A dónde vas, hijo?“, así dijo.