Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/161

Esta página ha sido corregida
149
CUENTOS
„Kushùpaŋe, pi chi domo. „Ven, acuéstate“, dijo la mujer.
Fei meu ayùlai chi witran. No quiso el forastero.
Quién sabe?, iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei təfa?“ „Quién sabe? Esta debe de ser la mujer de mi hermano“.
„Kiñei ñi aŋe, fei meu inche ñi fəta“, pi. „Es una y misma cara, por eso ha de ser mi esposo“, dijo ella.
Ayùlai kuduaqel. No quiso él acostarse.
„Welu, ¿chumimi, kushùpalaimi?“ „Pero, ¿qué haces que no vienes a acostarte?“
Dəŋulai chi wentru. No habló el hombre.
„¿Chumŋen meu ayùlaimi kudupaiaqel?“, ká pi chi domo. „¿Por qué no quieres acostarte?“, dijo otra vez la mujer.
„Eimi, quién sabe?, iñche ni peñi ñi kure ŋeperkeimi eimi“. „Tu, quién sabe?, debes de ser la mujer de mi hermano.“
„¿Fei meu eimi no mai?“ „¿Entonces no lo eres tú, pues?
„Iñche nó. Iñche mai tuun ká mapu, ñi chan meu. Kùla antù kùpan ñi mapu meu. Ká mel kùpai ñi peñi, fei meu inapan ñi peñi. „Yo no. Yo, pues, vengo de lejos, de casa de mi padre. Eché tres dias en venir de mi tierra. El año pasado vino mi hermano, por eso lo he seguido.
„¡E! Kiñei mu aŋe, mu kawellu, mu trewa, mu kom; fei meu iñche ñi fəta trokiwn“, pi chi domo. „!El Una misma es vuestra cara, uno mismo vuestro caballo, vuestro perro, vuestro todo; por eso me creía con mi esposo“, dijo la mujer.
„Iñche ñi peñi emú kureyeufuimu. Fei meu fíllkawen iñchiú. „Mi hermano y tú os habíais casado. Entonces somos cuñados nosotros.
8. Liwen meu wùn·man meu: 8. En la mañana al amanecer;
„Ayechi mapu məná kùme mapu“. „Aquella tierra es tierra muy bonita“.
Ayùi ñi amual. Quiso irse.
„Təfei ñi peñi em, ká mel amulu, akulai“, pi chi domo. „Ká ayùi ñi amual təfa!“ „Tu hermano que se fue el año pasado, no llegó“, dijo la mujer, „Este quiere irse también“.