Esta página ha sido corregida
149
CUENTOS
„Kushùpaŋe, pi chi domo. | „Ven, acuéstate“, dijo la mujer. |
Fei meu ayùlai chi witran. | No quiso el forastero. |
„Quién sabe?, iñche ñi peñi ñi kure ŋeperkei təfa?“ | „Quién sabe? Esta debe de ser la mujer de mi hermano“. |
„Kiñei ñi aŋe, fei meu inche ñi fəta“, pi. | „Es una y misma cara, por eso ha de ser mi esposo“, dijo ella. |
Ayùlai kuduaqel. | No quiso él acostarse. |
„Welu, ¿chumimi, kushùpalaimi?“ | „Pero, ¿qué haces que no vienes a acostarte?“ |
Dəŋulai chi wentru. | No habló el hombre. |
„¿Chumŋen meu ayùlaimi kudupaiaqel?“, ká pi chi domo. | „¿Por qué no quieres acostarte?“, dijo otra vez la mujer. |
„Eimi, quién sabe?, iñche ni peñi ñi kure ŋeperkeimi eimi“. | „Tu, quién sabe?, debes de ser la mujer de mi hermano.“ |
„¿Fei meu eimi no mai?“ | „¿Entonces no lo eres tú, pues? |
„Iñche nó. Iñche mai tuun ká mapu, ñi chan meu. Kùla antù kùpan ñi mapu meu. Ká mel kùpai ñi peñi, fei meu inapan ñi peñi. | „Yo no. Yo, pues, vengo de lejos, de casa de mi padre. Eché tres dias en venir de mi tierra. El año pasado vino mi hermano, por eso lo he seguido. |
„¡E! Kiñei mu aŋe, mu kawellu, mu trewa, mu kom; fei meu iñche ñi fəta trokiwn“, pi chi domo. | „!El Una misma es vuestra cara, uno mismo vuestro caballo, vuestro perro, vuestro todo; por eso me creía con mi esposo“, dijo la mujer. |
„Iñche ñi peñi emú kureyeufuimu. Fei meu fíllkawen iñchiú. | „Mi hermano y tú os habíais casado. Entonces somos cuñados nosotros. |
8. Liwen meu wùn·man meu: | 8. En la mañana al amanecer; |
„Ayechi mapu məná kùme mapu“. | „Aquella tierra es tierra muy bonita“. |
Ayùi ñi amual. | Quiso irse. |
„Təfei ñi peñi em, ká mel amulu, akulai“, pi chi domo. „Ká ayùi ñi amual təfa!“ | „Tu hermano que se fue el año pasado, no llegó“, dijo la mujer, „Este quiere irse también“. |