Esta página ha sido corregida
148
CUENTOS
Fei meu nùmei ká ñi fùchá fayo, ñi fayo shilla, ñi fayo witrantəkuwe, ñi fayo wenelwe; fei meu amui. | Déspués fue á tomar su grán caballo bayo, su silla, sus riendas, su freno del mismo color; con esto se fue. |
6. Puwí, piam, kiñe ruka meu. | 6. Llegó, dicen, á una casa. |
Məlei, piam, rukadomo fei meu. | Había, dicen, una casera allí. |
„Marimari!“, pipui. | „Marimari!“, dijo al llegar. |
„Eimi, chachay“, piŋei. | „Tu, papá“, le fué contestado. |
„E“, pi. | „¡Ah!“, dijo. |
„¿Cheu amuaimi?“, piŋei. | „¿A dónde vas?“, fue preguntado. |
„¡Caramba! Iñche ñi fəta, amui, petu pashiai, ká mel amui, fei ñi aŋe femŋei. !Caramba! Fei ñi fəta trokifiñ“, pichi domo, kiñe ùllcha domo. | „¡Caramba! Mi marido, que se fue, que pasea todavía, se fue en el otro año, de él la cara es así. ¡Caramba! Este parece ser mi marido“, dijo la mujer, una mujer joven. |
Fei meu: „Iñche ñi fəta“, pi. | Después dijo: „El marido mío“. |
„Naqkawelluŋe mai. ¿Chumŋen meu kam naqkawellulaimi?“, pi chi domo. | „Apéate, pues. ¿Por qué no te desmontas?“, dijo la mujer. |
„¡Bueno!“ | „¡Bueno!“ |
Naqkawelluí. | Se desmontó. |
Təfa meu anùpaŋe“, pi.“ „Trəlke meu anùpaŋe“. | „Siéntate acá“, dijo. „En el pellejo siéntate“. |
Anùpui. | Pasó á sentarse. |
Eluŋei iaqel, ilafi, pichi məten í. | Se le dió comida, no la comió, poco no más comió. |
„¿Chumŋen meu ilaimi?“, pi chi domo. | „¿Por qué no comes?“, dijo la mujer. |
„Ñi peñi kintuken. Peli wəla ñi peñi, trùyùwai ñi píuke; féola ian. | „A mi hermano estoy buscando. Si lo encuentro, se alegrará mi corazón; entonces comeré. |
7. Fei meu pun·í. | 7. Entonces se hizo de noche. |
Puwí, piam, ñi umautual eŋu. | Llegó el tiempo, dicen, de acostarse ellos. |
Ŋətantui domo. Fei meu: | La mujer hizo la cama. Entonces: |