Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/159

Esta página ha sido corregida
147
CUENTOS
„¿Chumpel amuimi wenu? Naqpatuŋe... ñochikechi... nùukentu naqpaimi“. „¡Para qué fuiste arriba? Ven abajo... despacito... agarrándote, así te bajas“.
„¡Ayayá, ayayá! „¡Ai ai ai, ai ai ai!“
Fei meu femŋechi naqpatui chi fùcha. Trekánaqpui mapu meu. Entonces así se bajó el viejo. Dio un paso al suelo.
4. Fei meu: „Təfachi kawellu ¿inei ñi kawellu?, pifí ñi kure. 4. Después dijo á su mujer: „Este caballo ¿de quién es?“
„Kiñe witran nien, fei ñi kawellu“. „Tengo un forastero, de él es el caballo.
¡Caramba! Masiao kùme kawellu təfachi palao, ka fayo trewa chi trewa, ka ñi makuñ ká fayu, ka ñi chamall ká fayu, ka ñi trarùloŋko ká fayu, shilla ká fayu, chañu, kom“. „¡Caramba! Muy buen caballo es este bayo, y es perro bayo el perro, y su manta también de color bayo, su chamal lo mismo, y la venda con que tiene ceñida la cabeza lo mismo, la silla lo mismo, el chaño, todo“.
„Entuchillafichi kawellu, konai malal meu. Təfichi trewa konai ruka meu“. „Mətrəmŋe ñi trewa, witran“, piŋei. „Desensillo el caballo, entrará en el corral. Este perro entrará en la casa“. „Llama tu perro, forastero“, se dijo al forastero.
Mətrəmi ñi trewa, tranq nùrəftəkuŋetui ñi trewa yeŋu. Llamó su perro éste, y fué encerrado otra vez junto con su perro.
Deuma l·aŋəmaqel tichi wentru, ka chi trewa ñi l·aŋəmaqel, ka chi kawellu. Ya estaba destinado para ser muerto este hombre, y el perro y el caballo.
5. Rupai tripantu. „Pewùn, ella tripantu akutuan, taita. A Dios!“, pifui təfachi wentru prakawellulu. 5. Pasó un año. „En la primavera del año nuevo llegaré de vuelta, taita. A Dios!“, había dicho este hombre al montar su caballo.
Fei meu akulai. Entonces no llegó.
¡Caramba! ¿Chumŋelu kam akulai ñi peñi ŋa?“, pi amulu fei ñi inan peñi. „Inaian ñi peñi, cheu ñi məlepun ñi peñi; kintuan ñi peñi“. „¡Caramba! ¿Por qué no ha llegado mi hermano?“, dijo al irse su hermano menor, el segundo. „Seguiré á mi hermano á donde ha ido á estar; lo buscaré.