Esta página ha sido corregida
143
CUENTOS
„Afelwn, tuùlai ñi kùdau“, pi. | „Me aburrí, no rindió mi trabajo“, dijo. |
6. Fei meu raŋiñtu wentru: „Iñche ke ta nentumean chi katrùn“, pi. | 6. Después dijo el segundo de los hombres: „Yo por mi parte iré á sacar la siega“. |
Fei meu amui chi úl·men meu, fəkepui kùdau. | Fue donde el rico y le pidió trabajo. |
Llowéyeu təfichi ùl·men, nielu chi kùdau: | Recibióle este rico, que tenía el trabajo, diciendo: |
„Iñche mai nien mai cosecha“, pi. „Kiñe lewa meu wəlken kiñe almur plata“, pi. | „Yo, pues, tengo cosecha. Por una legua doy un almud de plata“. |
Fei meu: „Iñche mai nentuan feichi plata“, pi təfachi wentru. | Entonces dijo este hombre: „Yo, pues, me ganaré la plata“. |
„Almorzakənuaimi mai“, piŋei. | „Almozarás, pues, entretanto“, le dijeron. |
7. Ikənui. Rupan ilu amui kùdawalu. | 7. Se puso á comer. Después de comer fué á trabajar. |
Yeqéyeu ñi patron chi káchilla meu. | Le llevó su patrón á donde estaba el trigo. |
Medilŋepui chi lewa kachilla. | Allí le midieron la legua de trigo. |
8. Fei kùdawí. Rəf kudawí. | 8. Luego trabajó. Con ahinco trabajó. |
„¿Chem mu kam nentupelaian təfa?“, pi. „Iñche ke ta nentuan“, pi. „Ñi wǝnen peñi, chofùlu məten, nentulai təfachi kùdau“, pi. | „¿Por qué no sacaría esto?“, dijo. „Yo por mi parte lo sacaré. Mi hermano mayor, por ser flojo no más, no sacó este trabajo“, dijo. |
9. Rəf pitróŋkənukùdawi, al·ùtuùlu ñi trokiwn. | 9. Realmente dando, dando no más trabajaba, creyendo que avanzaba mucho. |
Féola adkintui ñi kùdau, pefí, fei tuùlai. | Ahora miró por su trabajo y vió que así no avanzaba. |
Fei meu ká kùdawí. | Entonces continuó su trabajo. |
Ká pichi al·ùñma meu ká adkintui ñi kùdau: felen felekai məten, ŋelai ñi tuùn. | Después de otro rato miró otra vez su trabajo: era enteramente la misma cosa no más, no avanzaba. |