Esta página ha sido corregida
142
CUENTOS
9. Más vale maña que fuerza.
Fragmento de un cuento de orígen europeo referido por Domingo Segundo Wenuñamko
1. Məlei kùla péñiwen. | 1. Eranse tres hermanos. |
Fei meu, piam, kiñe ùl·men niei kiñe fùchá cosecha. Niefui meli lewa kachilla tichi ùl·men. | Entonces, dicen, un rico tuvo una cosecha grande. Tenía cuatro leguas de trigo este rico. |
2. Fei meu chi wənen amui kintukùdawalu chi ùl·men meu, allkùlu ñi məlen kùdau. | 2. Entonces el mayor fué á buscar trabajo donde él, habiendo oido que había allí trabajo. |
Fei meu puwí, pedipui kùdau, liwen. | Llegó y pidió trabajo, por la mañana temprano. |
3. „Kiñe lewa kachilla meu kulliken kiñe almur plata“, piŋei. | 3. „Por una legua de trigo pago un almud de plata“, se le dijo. |
„¡Bueno!“, pi. | „¡Bueno!“, dijo. |
„Wǝne almorzakənuai“, piŋei. | „Primero almorzará“, dijeron de él. |
Fei meu íkənui, wəla kùdawalu. | Entonces se puso á comer antes del trabajo. |
4. Ikənulu wəla: „Peŋelŋemechi kiñe lewa kachilla“. | 4. Después de comer: „Quiero que se me muestre una legua de trigo. |
Fei kùdawí. Rəf newen kùdawí ñi nentuafiel chi lewa kachilla kiñe antù meu. | Luego trabajó. Con verdadero esfuerzo trabajó con el fin de sacar la legua de trigo en un día. |
5. Rəf kùdaufui yem, duamnielaufi [1] chem kùdau rume; feichi cosecha meu tuùlai ñi kùdau. | 5. De verdad había trabajado antes, no le amedrentaba trabajo alguno; en esta cosecha empero no rindió su trabajo. |
Femŋen afeluwí, afelúulu amutui. | De esta manera se aburrió y aburrido se fué. |
Fei meu ramtutuéyeu ñi pu peñi. | Entonces le preguntaron sus hermanos. |
- ↑ laufí = lafufí