Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/153

Esta página ha sido corregida
141
CUENTOS
pamom mai wekun kom", pifí chi ŋen· ruka, „femechi mai machituken. biendo salido todos afuera", dijo al amo de la casa, „así hallo mi curación.
4. Fei meu tripai chi kom, wechod ruka meu lelínieŋei. Kimí. Nùlákənumefi kiñe wechod [1] ñi tripaiam. 4. Entonces salieron todos, por una abertura fué observado. Lo sabía. Hizo también una abertura [1] para salir.
5. Machitukei mai: rùŋkùkontuiawí, repente itrùrùkefi [2], ŋəréukətuyefi. 5. Está, pues, machitucando; siempre á saltos se acerca á la enferma y se retira; de repente la soba, la comprime.
Fei meu „¡Ananai!“, pi chi kutran. Entonces „¡Ai, qué dolor!“ dijo la enferma.
„Fei pilaiaimi, atraŋei“, pi. „No digas eso, es malo“, dijo el chingue.
Repente rùŋkùtripai wechosh meu, perkùñmakənufí chi kutran Fei meu l·ai chi kutran. De repente de un salto salió por la abertura y tiró un pedo á la enferma, que murió en consecuencia.
6. Chi kakelu məlei wekun. Allkùwelafí ñi eyùtun ti kutran. Chi machi rume dənuwelai. 6. Los otros estaban afuera. Ya no oyeron el gemido de la enferma. El machi no habló ya ni un poco.
Fei meu wəla konpatuiŋn, pepaiŋn ñi kutran, mal·ùpafiŋn: l·alewei deumá. Entonces entraron otra vez, vinieron á ver á su enferma, la tantearon: ya estaba muerta.
7. Fei meu ŋumaiŋn. 7. Entonces lloraron.
„Awùllaqéneu wedá machi! L·aŋəmmarkeéneu ŋa ñi kutran! Amuturkei ŋa wedañma. ¡Me ha hecho maldad el malvado machi. Me ha muerto á mi enferma. Ah, se fué el bribón.
(Ukəmfiñ machi ñi inaŋen). (He olvidado como se persiguió al machi).
  1. 1,0 1,1 Fué á dejar abierto un agujero
  2. Es palabra sobre-esdrújula