Esta página ha sido corregida
141
CUENTOS
pamom mai wekun kom", pifí chi ŋen· ruka, „femechi mai machituken. | biendo salido todos afuera", dijo al amo de la casa, „así hallo mi curación. |
4. Fei meu tripai chi kom, wechod ruka meu lelínieŋei. Kimí. Nùlákənumefi kiñe wechod [1] ñi tripaiam. | 4. Entonces salieron todos, por una abertura fué observado. Lo sabía. Hizo también una abertura [1] para salir. |
5. Machitukei mai: rùŋkùkontuiawí, repente itrùrùkefi [2], ŋəréukətuyefi. | 5. Está, pues, machitucando; siempre á saltos se acerca á la enferma y se retira; de repente la soba, la comprime. |
Fei meu „¡Ananai!“, pi chi kutran. | Entonces „¡Ai, qué dolor!“ dijo la enferma. |
„Fei pilaiaimi, atraŋei“, pi. | „No digas eso, es malo“, dijo el chingue. |
Repente rùŋkùtripai wechosh meu, perkùñmakənufí chi kutran Fei meu l·ai chi kutran. | De repente de un salto salió por la abertura y tiró un pedo á la enferma, que murió en consecuencia. |
6. Chi kakelu məlei wekun. Allkùwelafí ñi eyùtun ti kutran. Chi machi rume dənuwelai. | 6. Los otros estaban afuera. Ya no oyeron el gemido de la enferma. El machi no habló ya ni un poco. |
Fei meu wəla konpatuiŋn, pepaiŋn ñi kutran, mal·ùpafiŋn: l·alewei deumá. | Entonces entraron otra vez, vinieron á ver á su enferma, la tantearon: ya estaba muerta. |
7. Fei meu ŋumaiŋn. | 7. Entonces lloraron. |
„Awùllaqéneu wedá machi! L·aŋəmmarkeéneu ŋa ñi kutran! Amuturkei ŋa wedañma. | ¡Me ha hecho maldad el malvado machi. Me ha muerto á mi enferma. Ah, se fué el bribón. |
(Ukəmfiñ machi ñi inaŋen). | (He olvidado como se persiguió al machi). |