Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/152

Esta página ha sido corregida
140
CUENTOS
Fei meu wəla təfeichi epu ùl·men em pofreŋewetui. Luego después los dos que habían sido ricos volvieron á quedar pobres.
Kùpù-meachawəlln meu konpui. Ñi peñi fei meu lloufí, kake kùdau meu lloulafí ñi wedañmaŋefuel meu ñi peñi eŋu. Entraron al trabajo de sacar el estiércol del gallinero. Su hermano los aceptó para eso, para otros trabajos no los admitió, porque habían sido malos sus hermanos.

8. El chingue machi.

Referido por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe
(Misión de Panguipulli)
1. Traru, piam, kutráñmawi [1] kutrani ñi kure; amoi machipialu. 1. El traro, dicen, tenía un enfermo, se le enfermó su mujer; por eso fué á tratar con el machi.
Trawəfi rəpù meu kiñe shañi, chi shañi ramtutufí cheu ñi məlen machi. „Kiñe fùchá machi məlei“, pi traru, pifí shañi; „fei meu amualu iñche, ñi kintuafiel“. En el camino se encontró con un chingue, al cual preguntó dónde estaba el machi. „Hai un gran machi, dijo el traro al chingue; á casa de él quiero ir yo, para buscarlo.
2. „Iñche mai ta machi“, pi ta shañi. 2. „Yo, pues, soy el machi“. dijo el chingue.
Fei meu máchipifi, elufí kiñe llochokon kafisatu, fei meu máchipifi. Yemefí chi machi. Entonces negoció con él, le dio un cabestro colchado, entonces lo contrató. Trajo al machi.
3. Fei meu akui ñi ruka meu tichi kutran. Anùñmafí chi kutran, malùfí; fei meu: 3. Entonces llegó éste á la casa de la enferma. Se sentó á su lado, la examinó; después le dijo:
„Tunten kutran nó“, pifí. „Tri „Mucha enfermedad nó. „Ha
  1. =kutráneluwi