Esta página ha sido corregida
137
CUENTOS
nùle, fishkùle, fei ituafimi eimi“, piéyeu chi ùl·men. | echa vaho y se ha enfriado, lo comerás tú", le dijo el caballero. |
Fei meu fishkùlu, fei itui ñi ilo acháwəll. | Habiéndose enfriado, comió el pobre la carne de su gallina. |
Fei meu rakiduami: „Chumŋechi che ŋeperkei kam təfachi ul·men? Ikeərkelai“, pi ñi rakiduamn pon·wi píuke [1]. | Entonces pensó: „¿Qué tal gente será este caballero? De veras, no come“, pensó en su corazón[1]. |
42. Fei meu pun·malu, chi ùl·men elwí wekun, chi epu pofre che umaquaqiŋu. | 42. Al anochecer, el caballero se alojó afuera, los dos pobres se durmieron. |
Fei ñi pelonon peloi wùn·man meu wəla [2]. | No recordaron antes de amanecer [2]. |
Pelolu məlei kiñe kùme kawitu meu, kùme ruka, kùme cocina ka kiñe ruka ellkaupéyəm, apolei itrofill pùlku meu, re kùmeke pùlku, ka, kiñe acháwəll ñi umapéyəm apolei. | Al despertar estaban en un catre bueno, había una casa bonita, lo mismo una cocina y una casa para guardar cosas, que estaba llena de diferentes licores, todos de buena clase, y un gallinero estaba lleno (de aves). |
Itrofill ùñəm elelŋei, ganzo, pafo, pato, re kishuke, fentrekei. | Toda clase de aves se les había puesto allí, ganzos, pavos, patos, cada clase aparte, tantos había. |
Kulliñ, kiñe fùchá malal, waka, kakeume kulliñ, re kishuke, elélŋei feichi pun·. | Animales, un gran corral, vacas y toda clase de animales, separados por su clase, habían sido puestos para ellos esta noche. |
Təfeichi pofre ñi ruka milla ventana ŋei, ka ñi wəl·ŋiñ ká fei ñi kawitu, itrofill, mesa, ñi ikeam, kom chi wéshakelu duamyepeyel in meu, ka kom wéshakelu duamyepeyel kùdau meu, | La casa de este pobre tenía las ventanas de oro, lo mismo la puerta, su catre, todito, la mesa para comer, todos los útiles que sirven al comer, y había todos los utensilios para el |