Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/149

Esta página ha sido corregida
137
CUENTOS
nùle, fishkùle, fei ituafimi eimi“, piéyeu chi ùl·men. echa vaho y se ha enfriado, lo comerás tú", le dijo el caballero.
Fei meu fishkùlu, fei itui ñi ilo acháwəll. Habiéndose enfriado, comió el pobre la carne de su gallina.
Fei meu rakiduami: „Chumŋechi che ŋeperkei kam təfachi ul·men? Ikeərkelai“, pi ñi rakiduamn pon·wi píuke [1]. Entonces pensó: „¿Qué tal gente será este caballero? De veras, no come“, pensó en su corazón[1].
42. Fei meu pun·malu, chi ùl·men elwí wekun, chi epu pofre che umaquaqiŋu. 42. Al anochecer, el caballero se alojó afuera, los dos pobres se durmieron.
Fei ñi pelonon peloi wùn·man meu wəla [2]. No recordaron antes de amanecer [2].
Pelolu məlei kiñe kùme kawitu meu, kùme ruka, kùme cocina ka kiñe ruka ellkaupéyəm, apolei itrofill pùlku meu, re kùmeke pùlku, ka, kiñe acháwəll ñi umapéyəm apolei. Al despertar estaban en un catre bueno, había una casa bonita, lo mismo una cocina y una casa para guardar cosas, que estaba llena de diferentes licores, todos de buena clase, y un gallinero estaba lleno (de aves).
Itrofill ùñəm elelŋei, ganzo, pafo, pato, re kishuke, fentrekei. Toda clase de aves se les había puesto allí, ganzos, pavos, patos, cada clase aparte, tantos había.
Kulliñ, kiñe fùchá malal, waka, kakeume kulliñ, re kishuke, elélŋei feichi pun·. Animales, un gran corral, vacas y toda clase de animales, separados por su clase, habían sido puestos para ellos esta noche.
Təfeichi pofre ñi ruka milla ventana ŋei, ka ñi wəl·ŋiñ ká fei ñi kawitu, itrofill, mesa, ñi ikeam, kom chi wéshakelu duamyepeyel in meu, ka kom wéshakelu duamyepeyel kùdau meu, La casa de este pobre tenía las ventanas de oro, lo mismo la puerta, su catre, todito, la mesa para comer, todos los útiles que sirven al comer, y había todos los utensilios para el
  1. 1,0 1,1 dijo su pensar dentro de su corazón
  2. 2,0 2,1 Sin recordar recordaron nó antes de amanecer.