Esta página ha sido corregida
136
CUENTOS
Fei meu inai ñi acháwell, ñi núaqel, ñi l·aŋəmelafiel chi ùl·men. | Después siguió á su gallina para cogerla y matarla para el caballero. |
Fei meu chi ùl·men ramtutuéyeu: | Entonces le preguntó éste: |
„¿Chumaqel inaiawəlimi tami acháwəll?“, piéyeu. | „¿Por qué persigues tu gallina?“. le dijo. |
„Eimi mai ñi eluafiñ. ¿Chem kam iafuimi təfachi pun·? Nielan doy chem no rume“, pi chi wentru. | „Para dártela á ti, pues. ¿Qué comerías esta noche? No tengo otra cosa más, dijo el hombre. |
40. Ŋəñikəno meu nùi ñi acháwəll; fei meu l·aŋəmfi, lawəmfi, ka anùntəkui ñi challa, afùmi ñi acháwəll. | 40. Sin más aprehendió su gallina; después la mató, la peló, puso su olla al fuego y coció su gallina. |
Fei meu: „Iñche ñi iaqel ŋele, iñche mai ikelan, re mai chi orken [1] iaqel fei meu moŋeken“, pi chi ùl·men. „Kiñe rari meu anùkənuafimi kiñe pichi waŋku meu“, piéyeu tichi ùl·men. | Entonces dijo el caballero: Si ha de ser para mí la comida, yo, pues no como, solamente del perfume de la comida vivo yo. En un plato lo dejarás sobre un banquillo“, le dijo (también). |
41. Afùmlu ñi acháwəll elí kiñe waŋku, fei meu elí ñi l·á acháwəll, felen mai, mallúkəno. | 41. Habiendo cocido el pobre su gallina, puso un banquillo y allí dejó su gallina, entera y cocida como estaba. |
Chashi məten təkulelfi. | Solamente sal le puso. |
Fei meu fei pifí chi ùl·men: | Después dijo al caballero: |
„Təfa mai iŋe. Doy ŋelai mai chem no rume, ñi təkulelafiel; fei meu mai perdonaiaqen, pofre kam iñche“. | „Aquí come pues. No tengo nada más que dar con esto; por eso me perdonarás, pues que soy pobre“. |
Fei meu chi ùl·men: | Entonces dijo el caballero: |
„Fei meu mai elfiŋe mǝten“, pi“; „kalli fishkùpe. Iñche mai təfeichi kuyann iaqel məten iken. Fei meu elkənuafimi məten“, piŋei chi wentru. „Rupan kuyua | „Ponla ahí no más; déjalo enfriarse. Yo no como sino el vaho de la comida. Por eso déjalo puesto no más“, se le dijo al hombre. Cuando ya no |
- ↑ =wərken