Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/148

Esta página ha sido corregida
136
CUENTOS
Fei meu inai ñi acháwell, ñi núaqel, ñi l·aŋəmelafiel chi ùl·men. Después siguió á su gallina para cogerla y matarla para el caballero.
Fei meu chi ùl·men ramtutuéyeu: Entonces le preguntó éste:
„¿Chumaqel inaiawəlimi tami acháwəll?“, piéyeu. „¿Por qué persigues tu gallina?“. le dijo.
„Eimi mai ñi eluafiñ. ¿Chem kam iafuimi təfachi pun·? Nielan doy chem no rume“, pi chi wentru. „Para dártela á ti, pues. ¿Qué comerías esta noche? No tengo otra cosa más, dijo el hombre.
40. Ŋəñikəno meu nùi ñi acháwəll; fei meu l·aŋəmfi, lawəmfi, ka anùntəkui ñi challa, afùmi ñi acháwəll. 40. Sin más aprehendió su gallina; después la mató, la peló, puso su olla al fuego y coció su gallina.
Fei meu: „Iñche ñi iaqel ŋele, iñche mai ikelan, re mai chi orken [1] iaqel fei meu moŋeken“, pi chi ùl·men. „Kiñe rari meu anùkənuafimi kiñe pichi waŋku meu“, piéyeu tichi ùl·men. Entonces dijo el caballero: Si ha de ser para mí la comida, yo, pues no como, solamente del perfume de la comida vivo yo. En un plato lo dejarás sobre un banquillo“, le dijo (también).
41. Afùmlu ñi acháwəll elí kiñe waŋku, fei meu elí ñi l·á acháwəll, felen mai, mallúkəno. 41. Habiendo cocido el pobre su gallina, puso un banquillo y allí dejó su gallina, entera y cocida como estaba.
Chashi məten təkulelfi. Solamente sal le puso.
Fei meu fei pifí chi ùl·men: Después dijo al caballero:
„Təfa mai iŋe. Doy ŋelai mai chem no rume, ñi təkulelafiel; fei meu mai perdonaiaqen, pofre kam iñche“. „Aquí come pues. No tengo nada más que dar con esto; por eso me perdonarás, pues que soy pobre“.
Fei meu chi ùl·men: Entonces dijo el caballero:
„Fei meu mai elfiŋe mǝten“, pi“; „kalli fishkùpe. Iñche mai təfeichi kuyann iaqel məten iken. Fei meu elkənuafimi məten“, piŋei chi wentru. „Rupan kuyua „Ponla ahí no más; déjalo enfriarse. Yo no como sino el vaho de la comida. Por eso déjalo puesto no más“, se le dijo al hombre. Cuando ya no
  1. =wərken