Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/147

Esta página ha sido corregida
135
CUENTOS
kiñe ùl·men repente ñi ruka meu, kawellutu pepaéyeu. un caballero rico á su casa, de á caballo le vino á ver.
Fei meu dəŋupaéyeu. Entonces le habló (aquél que vino).
„¿Kùmelkaleimi?“, pipaéyeu. „¿Estás bueno?“, le dijo.
„Kùmelkalen mai“, pi, lukutukənowí. „Sí. estov bueno“, dijo y se puso de rodillas.
„Fei meu: „Eluaqen mai ñi umaiam“, piéyeu chi ùl·men. „Dame, pues, alojamiento“, le dijo el caballero.
Fei meu fei pi: „Iñche mai pofre, Señor. Nielan chem no rume ñi ruka meu. ¿Chem kam ipeafuimi? Tié meu mai məlei ñi pu peñi, ùl·menŋeumei. Fei meu ¿chem meu amolaiaimi, Señor?“, pifí chi ùl·men. Entonces contestó: „Yo, pues, soy un pobre, Señor. No tengo nada en mi casa. ¿Qué cosa comerías? Por allá están mis hermanos que son unos ricos. ¿Por qué no te vas á casa de ellos, Señor?“, dijo al caballero.
Fei meu chi ùl·men: „Inche ayùlan feyeŋn meu ñi uñmaiaqel“, pi chi ùl·men. „Eimi mi duam kùpan“, piŋei chi pobre wentru. A lo cual contestó el caballero: „Yo no quiero alojarme donde ellos. Por causa tuya he venido“, se dijo al hombre pobre.
„Feyərke mai!“ pi. „Está bien, pues, dijo éste.
Ñi kure pepí witralai, ñi yewen iná kùtral ñi kùpan, troŋewelai, kom trayaŋkəlewei. Su mujer no pudo levantarse, tenía vergüenza de venir á orilla del fuego, porque su vestuario ya no estaba tupido, todo estaba, transparente.
Fei meu yewéntəkuwi, chalilafí rume feichi ùl·men, kishu chalimeéyeu, mankuqlmeéyeu. Por eso tuvo vergüenza; nó saludó siquiera al caballero, él mismo fue á saludarla y pasarla la mano.
39. Fei meu təfeichi wentru: 39. Después dijo el hombre á su mujer.
„¿Chumafuiyu kam?“, pifí ñi kure. „Ayùi ñi uñmaiaqel fa meu təfachi ùl·men. L·aŋəmelafiyu mai kiñe acháwəll. ¿Chem kam iafui?“, pi təfeichi pofre wentru. „¿Qué se podía hacer? Quiere alojarse el caballero aquí. Le mataremos, pues, una gallina, ¿Qué comería?“, dijo el hombre pobre.