Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/145

Esta página ha sido corregida
133
CUENTOS
ta kulliaqéimeu tañi serfimoéyùm [1]. pues, te pagará que me has servido.
Fei meu: „Feyərke mai, fei mai ayùn“, pi chi pofre wentru, wəñomei felen məten. „Está bien; es, pues, lo que quiero“, dijo el hombre pobre y se retiró así como estaba.
35. Puutui ñi mapu meu. Ñi epu inan peñi fùchake ùl·men ŋei, ñi plata ñi eluéteu tañi patron meu; ŋillai kulliñ, deumai kùme ruka, fei meu kùme wentru ŋei. 35. Llegó otra vez á su tierra. Sus dos hermanos menores eran unos ricachones, por haberles dado su plata el patrón de ellos; habían comprado animales, hecho buenas casas, por eso eran gente bien puesta.
Fei meu ramtutuŋei cheu ñi kùdauken fentren tripantu. Entonces fue preguntado donde había estado en trabajo tantos años.
Fei meu: „Kùdaumen mai, eimn tamn kùdaumemoyùmchi fùchá wiŋka meu“, pi təfeichi wentru. A esto dijo el hombre: „Fui á trabajar donde el mismo huinca viejo á donde habíais ido á trabajar vosotros.
Fei meu fei piéyeu ñi peñi: „¿Chiem kai weumeimi?“, piŋei. Sus hermanos le dijeron: „¿Que cosa has ganado allí?“, se le dijo.
„Chiem no rume weumelan. Dios se lo pague mai ayùn, pifiñ tañi patron; fei meu: „Dios mai kulliaqéimeu tañi kùdawelmoéyùm“, piéneu, fei meu femŋechi məten kùpatun“, pifí tañi pu peñi. „No he ganado nada. Dije á á mi patrón que quería un „Dios se lo pague“; entonces él me dijo: „Dios te pagará que has trabajado para mí, después me vine así no más“, contestó á sus hermanos.
Fei meu: „Chumam leso ŋeimi, fəkelaimi plata?“, piŋei. „Məlei mi pofreŋeaqel məten. Iñchiñ iñ kùdawn meu, fei meu che ŋeiñ, féula niéiñ fill kulliñ“, piŋei chi pofre. Entonces se le dijo: ¿Para qué eres un leso, no has pedido plata. No te queda otra cosa que ser un pobre. Nosotros con nuestro trabajo nos hemos hecho ricos, ahora tenernos toda clase de animales“, se dijo al pobre.
  1. Transición de 2a. á 1a. persona, hecha por la interposición de e