Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/143

Esta página ha sido corregida
131
CUENTOS
ofisha rəf fùtake motriñ“, pifí ñi patron. y sólo arena había; pero estas ovejas eran todas grandes y gordas“, dijo á su patrón.
„Fei təfei mai, hijo“, piéyeu, „chi pu pobre, kùme piuke ŋelu. Chiemkùn fəkeñmaéyeu kakelu, ñi trùr pofre, rùkùkelai, rulkei [1]. Fei mai təfeichi mùfùn ofisha chi kùme piuke che kùf [2]“, pfŋei təfeichi pofre wentru; fei meu kimí. „Ellas, pues, hijo“, le dijo, „son los pobres, que tienen buen corazón. Lo que les pedían otros, pobres como ellos, no lo escatimaban, lo daban. Estas algunas ovejas, pues, son los hombres de buen corazón“ se le dijo al hombre pobre; entonces lo sabía.
32. Ká ramtumei: „¿Ká chiem peimi, hijo?“, piŋei. 32. Otra vez fué preguntado: „¿Que más has visto, hijo?“
„Cheu mai fentepui [3] ñi ofisha, fei meu məlerkei [4] kiñe ruka, məlerkei [4] kùmeke fishken, newé ŋelai kachu. „En el lugar hasta donde fueron mis ovejas, hay una casa y unas sombras de agradable fresco, pasto no hay mucho.
Fei meu wəla tùŋpui ñi ofisha. Allí entonces descansaron mis ovejas.
Mətrəméneu feichi chiñura. N·on mai chi pichi ko meu, pərpun chi kiñe pərawe meu, fei meu məlerkei wenu chi chiñura. Me llamó la señora (de la casa). Pasé, pues, al otro lado, de un agüita (que había allí), inmediatamente llegué a una escalera, allí estaba arriba la señora.
Fei mai ramtutuéneu ñi moŋen che ŋen kam ñi l·a ŋen. Ella, pues, me preguntó si era gente viva ó si era un muerto.
Fei meu fei pifiñ: „Moŋen che mai iñche. Kiñe fùchá wiŋka mai eluéneu ñi ofida ñi cuidalafiel; fei meu mai kùpan, inaniepan ñi ofida“, pifiñ chi chiñura. Le dije: „Gente viva soy, pues, yo. Un huinca anciano me ha dado sus ovejas para que se las cuide; por eso he venido, he seguido acá á mis ovejas“, dije á la señora.
  1. el verbo rula pasar a
  2. pluraliza el sustantivo que le precede (= kəf; véase nuestra Gramática pg. 56 VII., Advertencia).
  3. por excepción el indicativo en una proposición relativa.
  4. 4,0 4,1 La interposición de rke se explica con subsistir aún en el individuo la sopresa que experimentaba al ver todo eso.