Esta página ha sido corregida
129
CUENTOS
28. „Ká puun mai ká kiñe l·eufù meu, liq l·eufù.“ | 28. „Llegué también á otro rio, un río blanco.“ |
„Fei təfeichi liq l·eufù postemaŋelu chi che fei ñi trar, fei ñi kaqùl“, piéyeu ñi patron; fei kimfí ñi chumŋechi ko ŋen təfeichi l·eufù. | „Ese río blanco es el pus de los enfermos que tienen postema y sus flemas“, le dijo su patrón; entonces supo qué tal agua era la del río blanco. |
„Ká chem peimi, hijo“, piéyeu ñi patron. | „Qué más viste, hijo“, le dijo su patrón. |
„Ká kiñe l·eufù meu rumen“, pi, „allwé karùnkei“. | „Por otro río pasé también“, dijo, „que es verdoso“. |
„Fei təfei mai, hijo“, piéyeu „kowən· che ka merun“. | „Este es, pues, hijo“, le dijo, „saliva de gente y moco“. |
Fei meu kimfí təfeichi l·eufù ñi chumŋechi ko ŋen. | Entonces sabía qué tal agua era la de este río. |
29. Ká ramtuéyeu ñi patron: „Ká chem pefimi?“, piéyeu. | 29. Preguntóle más su patrón: Qué otra cosa has visto?“, le dijo. |
„Ká pepufiñ mai epu toro“, pi, rəf [1] mekei [2] ñi kewan“. | „Ví allí también dos toros“, dijo, que estaban peleando furiosos. |
„Fei təfei mai chi compádrewen, yeweunolu, kewaukei; fei mai təfei kewakewaŋei“, piéyeu ñi patron. „Ká chem pefimi?“, piéyeu. | Esos son los compadres que no se respetan, se castigan, esos, pues, siempre tienen sus peleas“, le dijo su patrón. „Qué otra cosa has visto?“, le dijo. |
„Ká pefiñ mai epu waka, ká mekei ñi kewan“, pi təfeichi pobre wentru. | „Ví también dos vacas, que también estaban de pelea“, dijo el hombre pobre. |
„Fei təfei chi yeweunóluchi comadrewen; fei ñi kewauken meu, fei meu mai fei kewamekei təfa yeŋn“, piéyeu ñi patron. | „Esas son las comadres que no se respetan; porque pelean ellas entre si, por eso están de pelea aquellas vacas“, le dijo su patrón. |