Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/141

Esta página ha sido corregida
129
CUENTOS
28. „Ká puun mai ká kiñe l·eufù meu, liq l·eufù.“ 28. „Llegué también á otro rio, un río blanco.“
„Fei təfeichi liq l·eufù postemaŋelu chi che fei ñi trar, fei ñi kaqùl“, piéyeu ñi patron; fei kimfí ñi chumŋechi ko ŋen təfeichi l·eufù. „Ese río blanco es el pus de los enfermos que tienen postema y sus flemas“, le dijo su patrón; entonces supo qué tal agua era la del río blanco.
„Ká chem peimi, hijo“, piéyeu ñi patron. „Qué más viste, hijo“, le dijo su patrón.
„Ká kiñe l·eufù meu rumen“, pi, „allwé karùnkei“. „Por otro río pasé también“, dijo, „que es verdoso“.
„Fei təfei mai, hijo“, piéyeu „kowən· che ka merun“. „Este es, pues, hijo“, le dijo, „saliva de gente y moco“.
Fei meu kimfí təfeichi l·eufù ñi chumŋechi ko ŋen. Entonces sabía qué tal agua era la de este río.
29. Ká ramtuéyeu ñi patron: „Ká chem pefimi?“, piéyeu. 29. Preguntóle más su patrón: Qué otra cosa has visto?“, le dijo.
„Ká pepufiñ mai epu toro“, pi, rəf [1] mekei [2] ñi kewan“. „Ví allí también dos toros“, dijo, que estaban peleando furiosos.
„Fei təfei mai chi compádrewen, yeweunolu, kewaukei; fei mai təfei kewakewaŋei“, piéyeu ñi patron. „Ká chem pefimi?“, piéyeu. Esos son los compadres que no se respetan, se castigan, esos, pues, siempre tienen sus peleas“, le dijo su patrón. „Qué otra cosa has visto?“, le dijo.
„Ká pefiñ mai epu waka, ká mekei ñi kewan“, pi təfeichi pobre wentru. „Ví también dos vacas, que también estaban de pelea“, dijo el hombre pobre.
„Fei təfei chi yeweunóluchi comadrewen; fei ñi kewauken meu, fei meu mai fei kewamekei təfa yeŋn“, piéyeu ñi patron. „Esas son las comadres que no se respetan; porque pelean ellas entre si, por eso están de pelea aquellas vacas“, le dijo su patrón.
  1. realmente
  2. Véase nuestra gramática pg. 102.