Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/140

Esta página ha sido corregida
128
CUENTOS
Fei meu ŋənékəno llùkakeufí [1]. Entonces á veces los temía.
Feichi kewapéluchi toro hasta pichurken tripai ñi məta meu, kùtral femŋechi; fei meu epeke llùkakekaufí. A los toros que peleaban les salían chispas de sus astas, como fuego; por eso casi les tenía miedo.
„Kùpatufeli meu mai təfachi illkunke toro, ¿chumpeafun kam? L·aŋəmpeaféneu mai?“ pi feichi pofre wentru.“ Si vienen donde mí estos toros furiosos, ¿qué haré? Me matarían, quizá?“, dijo el pobre.
Təfeichi ofisha amulekatui məten. Las ovejas caminaban sin detenerse.
Feichi wentru inániekai ñi ofida, akutui chi l·eufù meu, kom chi kùla l·eufù meu. Felen n·opayetui, femŋen akutui wəla ñi patron meu epe konn antù. El hombre seguía tras ellas, llegó otra vez al río, á los tres ríos. Pasó otra vez así como estaba y así llegó después á (casa de) su patrón, casi al entrar el sol.
27. Fei meu ramtutuéyeu tañi patron cheu ñi ŋemen ñi ofisha yeŋu. 27. Entonces le preguntó éste; á donde había ido con sus ovejas.
Rəf afmatulelu kom kimelfi chem kəfchi ñi pefiel. Verdaderamente asombrado le contó uno por uno cuanto había visto.
„Wǝne mai puun kiñe kelù l·eufù meu“, pi chi wentru. „Primero llegué aun río rojo“, dijo el hombre.
Fei meu pi chi fùchá wiŋka: Entonces dijo el huinca anciano:
„¡Ai! hijo“, piéyeu, „fei təfeichi kelù l·eufù chi allfùn che fei ñi mollfùñ, waqyùu mollfùñ kom chi che nielu kutran, fei mai təfeichi l·eufù. „¡Ai! hijo“, le dijo, „ese río rojo (es) la sangre de los heridos, sangre brotada de las narices, de todos los hombres que tienen enfermedades, eso significa este río.
¿Ká chem pefimi kai?“, piŋei chi pofre wentru. ¿Qué más has visto?“, le fue dicho al pobre.
  1. = llùkakefufí