Esta página ha sido corregida
128
CUENTOS
Fei meu ŋənékəno llùkakeufí [1]. | Entonces á veces los temía. |
Feichi kewapéluchi toro hasta pichurken tripai ñi məta meu, kùtral femŋechi; fei meu epeke llùkakekaufí. | A los toros que peleaban les salían chispas de sus astas, como fuego; por eso casi les tenía miedo. |
„Kùpatufeli meu mai təfachi illkunke toro, ¿chumpeafun kam? L·aŋəmpeaféneu mai?“ pi feichi pofre wentru.“ | Si vienen donde mí estos toros furiosos, ¿qué haré? Me matarían, quizá?“, dijo el pobre. |
Təfeichi ofisha amulekatui məten. | Las ovejas caminaban sin detenerse. |
Feichi wentru inániekai ñi ofida, akutui chi l·eufù meu, kom chi kùla l·eufù meu. Felen n·opayetui, femŋen akutui wəla ñi patron meu epe konn antù. | El hombre seguía tras ellas, llegó otra vez al río, á los tres ríos. Pasó otra vez así como estaba y así llegó después á (casa de) su patrón, casi al entrar el sol. |
27. Fei meu ramtutuéyeu tañi patron cheu ñi ŋemen ñi ofisha yeŋu. | 27. Entonces le preguntó éste; á donde había ido con sus ovejas. |
Rəf afmatulelu kom kimelfi chem kəfchi ñi pefiel. | Verdaderamente asombrado le contó uno por uno cuanto había visto. |
„Wǝne mai puun kiñe kelù l·eufù meu“, pi chi wentru. | „Primero llegué aun río rojo“, dijo el hombre. |
Fei meu pi chi fùchá wiŋka: | Entonces dijo el huinca anciano: |
„¡Ai! hijo“, piéyeu, „fei təfeichi kelù l·eufù chi allfùn che fei ñi mollfùñ, waqyùu mollfùñ kom chi che nielu kutran, fei mai təfeichi l·eufù. | „¡Ai! hijo“, le dijo, „ese río rojo (es) la sangre de los heridos, sangre brotada de las narices, de todos los hombres que tienen enfermedades, eso significa este río. |
¿Ká chem pefimi kai?“, piŋei chi pofre wentru. | ¿Qué más has visto?“, le fue dicho al pobre. |
- ↑ = llùkakefufí