Esta página ha sido corregida
127
CUENTOS
chem ñi pefiel, itrokom inápiukentəkuniei. | hizo mucha impreción. |
25. Məlepulu peéyeu təfeichi señora; fei meu mətrəméyeu. | 25. Estando allí le vió la señora, entonces le llamó. |
Mətrəmelu meu n·oí chi pichi ko meu. | Habiéndole llamado, pasó él al otro lado de la agüita. |
Fei meu ramtutuéyeu, chumŋechi ñi kùpan: „Inei no rume mai akukelai fa meu. ¿Chumŋechi che eimi, moŋen che, kam l·aimi?“, piéyeu chi chiñura. | Preguntóle ella, cómo había venido: „Nadie llega hasta aquí. ¿Qué gente eres tú, gente viva ó moriste?“, le dijo la señora. |
„Moŋen che mai iñche“, pi. „Kiñe fùchá wiŋka mai eluéneu kùdau, pi. „Cuidalen təfa ñi mùfùn ofisha“, cheu ñi rumen inaniefimi məten, piéneu ñi patron; fei meu inaniepan ñi ofisha. | „Un vivo. pues, soy yo“, dijo. „Un extranjero anciano me ha dado trabajo. „Cúidame estas mis pocas ovejas, sígueles no más adonde quiera que pasen“, me dijo mi patron: por eso las he seguido acá. |
Fei meu: „Feyərke mai, pəñeñ! Iñche mai ñi pəñeñ təfeichi fùcha, Juanito piŋei; fei iñche ñi pəñeñ, piéyeu. Kùmei mai mi serfifiel“, piéyeu. | Entonces: „¡Ah! asi es, pues, hijo. Hijo mío es ese anciano, se llama Juanito: él es hijo mío. Es bueno que le sirves“, le dijo. |
Fei meu fentékənuéyeu [1] ñi dəŋuéteu. | Después dejó de hablarle. |
26. Wəñomelu chi señora meu, deuma rupan antù, akutui chi ofisha meu. | 26. Retirándose de la señora, al inclinarse del sol, llegó otra vez á donde sus ovejas. |
Fei witrayetui ñi ofida. | Luego se levantaron sus ovejas. |
Wəñomei chi ofida. | Tomaron la vuelta. |
Wall kùpatui, inápatui ñi rəpù, ñi rumemom. | Juntas se vinieron siguiendo otra vez el camino por donde habían pasado en la ida. |
Chi pofre wentru peyekùpakatufí kom chi kulliñ, kewákewaŋekafuiŋn. | El pobre vió otra vez todos los mismos animales, que aún estaban peleando. |
- ↑ La transición en fentékənuéyeu recau sobre el posesivo ñi que representa la persona paciente.