Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/139

Esta página ha sido corregida
127
CUENTOS
chem ñi pefiel, itrokom inápiukentəkuniei. hizo mucha impreción.
25. Məlepulu peéyeu təfeichi señora; fei meu mətrəméyeu. 25. Estando allí le vió la señora, entonces le llamó.
Mətrəmelu meu n·oí chi pichi ko meu. Habiéndole llamado, pasó él al otro lado de la agüita.
Fei meu ramtutuéyeu, chumŋechi ñi kùpan: „Inei no rume mai akukelai fa meu. ¿Chumŋechi che eimi, moŋen che, kam l·aimi?“, piéyeu chi chiñura. Preguntóle ella, cómo había venido: „Nadie llega hasta aquí. ¿Qué gente eres tú, gente viva ó moriste?“, le dijo la señora.
„Moŋen che mai iñche“, pi. „Kiñe fùchá wiŋka mai eluéneu kùdau, pi. „Cuidalen təfa ñi mùfùn ofisha“, cheu ñi rumen inaniefimi məten, piéneu ñi patron; fei meu inaniepan ñi ofisha. „Un vivo. pues, soy yo“, dijo. „Un extranjero anciano me ha dado trabajo. „Cúidame estas mis pocas ovejas, sígueles no más adonde quiera que pasen“, me dijo mi patron: por eso las he seguido acá.
Fei meu: „Feyərke mai, pəñeñ! Iñche mai ñi pəñeñ təfeichi fùcha, Juanito piŋei; fei iñche ñi pəñeñ, piéyeu. Kùmei mai mi serfifiel“, piéyeu. Entonces: „¡Ah! asi es, pues, hijo. Hijo mío es ese anciano, se llama Juanito: él es hijo mío. Es bueno que le sirves“, le dijo.
Fei meu fentékənuéyeu [1] ñi dəŋuéteu. Después dejó de hablarle.
26. Wəñomelu chi señora meu, deuma rupan antù, akutui chi ofisha meu. 26. Retirándose de la señora, al inclinarse del sol, llegó otra vez á donde sus ovejas.
Fei witrayetui ñi ofida. Luego se levantaron sus ovejas.
Wəñomei chi ofida. Tomaron la vuelta.
Wall kùpatui, inápatui ñi rəpù, ñi rumemom. Juntas se vinieron siguiendo otra vez el camino por donde habían pasado en la ida.
Chi pofre wentru peyekùpakatufí kom chi kulliñ, kewákewaŋekafuiŋn. El pobre vió otra vez todos los mismos animales, que aún estaban peleando.
  1. La transición en fentékənuéyeu recau sobre el posesivo ñi que representa la persona paciente.