Esta página ha sido corregida
125
CUENTOS
ñi pichi furro, shillawí, amui, yei ñi ofida. | comida, se puso á comer. Después tomó su burrico, ensilló, se fué, llevó sus ovejas. |
18. Chi ofisha amulei məten. Ñochi meu inaniekai ñi ofida. | 18. Las ovejas caminaban no más; él les seguía con cuidado. |
Femŋen puwí kiñe kelù l·eufù meu. | Así llegaron á un río rojo. |
Púulu chi l·eufù meu, weyeltəkuyewiŋn. | Habiendo llegado al río, se echaron á nado. |
Fei meu chi wentru iná weyeltəkuwí, n·orpui chi l·eufù meu. | Entonces el hombre tras ellas se echó á nado y pasó al otro lado del río. |
19. Chi ofida amulei məten n·orpulu. | 19. Las ovejas seguían caminando después de haber llegado al otro lado. |
Chi pofre wentru inániei məten ñi ofida, cheu ñi rumeaqel. | El hombre pobre seguía no más á sus ovejas á donde fueran. |
Fei meu puwí chi ká kiñe l·eufù meu. Feichi l·eufù liqkəlefui, ká fei meu felen n·orpui chi ofida. | Entonces llegaron á otro río. Este río estaba blanco, también lo pasaron las ovejas juntas. |
20. Təfeichi wentru inániei məten ñi ofida; llùkalafí chi l·eufù, masiao newénŋei chi l·eufù ñi witrunŋen. | 20. Este hombre siguió no más sus ovejas; no temió el río, aunque su corriente era muy fuerte. |
Felen ùtrəftəkuukəlei məten, ŋillatuñmaukəlei Dios meu, ñi kùme rumeaqel təfeichi l·eufù meu. | Así como está se arroja adentro, se encomienda á Dios para atravesar bien este río. |
21. Fei meu puwí ká kiñe leufù meu, allwe kallfùnkei chi l·eufù; ká felen n·oyepuichi ofisha. | 21. Después llegaron á otro río, que tiraba á azul; otra vez pasaron juntas las ovejas. |
Chi pofre wentru ká n·okai. | El hombre lo pasó también. |
Rəf ayùi, hasta cheu ñi amon ofida, ñi inánieafiel məten. | Se propuso seguir á las ovejas á donde quiera que fueran. |
Rumei kom təfeichi kùla l·eufù meu. | Pasó todos los tres ríos. |