Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/137

Esta página ha sido corregida
125
CUENTOS
ñi pichi furro, shillawí, amui, yei ñi ofida. comida, se puso á comer. Después tomó su burrico, ensilló, se fué, llevó sus ovejas.
18. Chi ofisha amulei məten. Ñochi meu inaniekai ñi ofida. 18. Las ovejas caminaban no más; él les seguía con cuidado.
Femŋen puwí kiñe kelù l·eufù meu. Así llegaron á un río rojo.
Púulu chi l·eufù meu, weyeltəkuyewiŋn. Habiendo llegado al río, se echaron á nado.
Fei meu chi wentru iná weyeltəkuwí, n·orpui chi l·eufù meu. Entonces el hombre tras ellas se echó á nado y pasó al otro lado del río.
19. Chi ofida amulei məten n·orpulu. 19. Las ovejas seguían caminando después de haber llegado al otro lado.
Chi pofre wentru inániei məten ñi ofida, cheu ñi rumeaqel. El hombre pobre seguía no más á sus ovejas á donde fueran.
Fei meu puwí chi ká kiñe l·eufù meu. Feichi l·eufù liqkəlefui, ká fei meu felen n·orpui chi ofida. Entonces llegaron á otro río. Este río estaba blanco, también lo pasaron las ovejas juntas.
20. Təfeichi wentru inániei məten ñi ofida; llùkalafí chi l·eufù, masiao newénŋei chi l·eufù ñi witrunŋen. 20. Este hombre siguió no más sus ovejas; no temió el río, aunque su corriente era muy fuerte.
Felen ùtrəftəkuukəlei məten, ŋillatuñmaukəlei Dios meu, ñi kùme rumeaqel təfeichi l·eufù meu. Así como está se arroja adentro, se encomienda á Dios para atravesar bien este río.
21. Fei meu puwí ká kiñe leufù meu, allwe kallfùnkei chi l·eufù; ká felen n·oyepuichi ofisha. 21. Después llegaron á otro río, que tiraba á azul; otra vez pasaron juntas las ovejas.
Chi pofre wentru ká n·okai. El hombre lo pasó también.
Rəf ayùi, hasta cheu ñi amon ofida, ñi inánieafiel məten. Se propuso seguir á las ovejas á donde quiera que fueran.
Rumei kom təfeichi kùla l·eufù meu. Pasó todos los tres ríos.