Esta página ha sido corregida
124
CUENTOS
15. Wefpui chi fùchá wiŋka meu. | 15. Salió donde el extranjero anciano. |
Fei meu trawautrawautuñmapufí ñi wəl·ŋiñ ruka. | Entonces dio repetidos golpes en la puerta de su casa. |
Tripapai chi fùchá wiŋka. | Salió fuera el extranjero anciano. |
„Mari mari“, pifí. | „Mari mari“, le dijo. |
„Mari mari, hijo“, piéyeu chi fùchá wiŋka. „¿Moŋen che, kam l·á che eimí?“, ramtuéyeu. | „Mari mari, hijo“ le dijo el extranjero anciano. „¿(Eres) un vivo ó un muerto tú?“, le preguntó. |
„Moŋen che“, pi. Ká mel mai wədai ñi pu peñi; fei mai ñi wəñopan chi, kam cheu ñi miawn chi, fei mai inapan“, pifí chi fùchá wiŋka. | „Soy un vivo“, dijo. El año pasado se separaron mis hermanos de mí; para saber, pues, si habrían regresado ó dónde andarán, les he seguido acá“. dijo al extranjero viejo. |
16. „Fau mai ŋepai epu wentru, fùchá kuifi mai wəñopaiŋu, kiñeke tripantu mai kùdawelpáneu mai iñche, amutuiŋu“, piéyeu. | 16. „Aqui vinieron dos hombres, se han retirado hace mucho tiempo, cada uno trabajó un año aqui, y se fue“, le dijo [1]. |
„Fei meu iñche kai eluaqen kùdau, ayùfun ñi kùdawaqel“, pi təfeichi pofre wentru. | „Entonces dame también trabajo á mí; quisiera trabajar“, dijo ese hombre pobre. |
Fei meu „Kùdawaimi“, piéyeu. „Nien mufùn ofisha, fei məten mai cuidalŋeken. Cuidalan mai ñi ofida“, piéyeu. „Wùle liwen ikənoaimi pichí“, piéyeu. | Entonces le dijo (el otro): „Trabajarás. Tengo algunas ovejas, esas no más me las cuidan. Cuídame, pues, mis ovejas“. Mañana temprano comerás primero un poco. |
Elukənuŋei ñi iaqel kom. | Le dejaron entregado toda su comida. |
17. Fei meu wùn·mai. Witrai liwen, afùmi ñi iaqel, ikənui. Nùi | 17. Entonces amaneció. Levantóse temprano, coció su |
- ↑ el anciano al joven.