Esta página ha sido corregida
122
CUENTOS
peñi kintukùdaupelu, fei mai inapan. | busca de trabajo, á ése, pues, le he seguido acá.“ |
Wəñopai mai kuifi“, piŋei. | „Hace tiempo que ha regresado de aquí“, dijo. |
„Iñche mai wedá patrón pen, kulliŋelan ñi kudau mu“, pi. | „Yo, pues, encontré un patrón malo, no se me ha pagado por mi trabajo“, dijo. |
„Iñche mai kùdauelaqen ká“, pi chi fùchá wiŋka. „Nien mai mufùn ofisha, fei mai cuidalaqen“, pi. | „Para mí, pues, trabajarás también, dijo el extranjero anciano. Tengo algunas ovejas, ésas, pues, me las cuidarás“. |
„Feyərke mai“, pi. | „Está bien, pues“, dijo. |
„Liwen mai witraiaimi; pichi ikənolmi, fei nùaimi chi furro“, piŋei. | „De mañana, pues, te levantarás y después de comer algo, cogerás el burro“, le fué dicho. |
11. Wùn·malu witrai liwen, deumai ñi iaqel, i, fei amoi. | 11. Al amanecer se levantó temprano, hizo su comida, comió, después se fué. |
Nùmei ñi furru, shillawí, nentui ñi ofisha, amoi. | Pasó á coger su burro, ensilló, sacó sus ovejas y se fué. |
Inaniei ñi ofida, ùtanùtalai, amulei məten. | Seguía á sus ovejas, las cuales no pacían bien, sino que caminaban de continuo. |
Katrùtukeufí [1]; ayùlai ñi witrakənuwaqel, amulei məten. | Las atajaba; (pero ellas) no quisieron pararse, seguían caminando no más. |
12. Femŋen puwí chi l·eufù meu. | 12. Así llegaron al río. |
Felen weyeltəkuyewiŋn. | Juntas se echaron á nado. |
Fei meu ká animaulai chi wentru. | Entonces tampoco se animó el hombre. |
Fei meu məlewepui kom antù. | Quedóse allí todo el día. |
Rupan antù wəla wəñometui chi ofida kidu, akutui chi l·eufù meu, felen n·oyepatui. | Sólo después de pasado el día se volvieron voluntariamente las ovejas, llegaron otra vez al río y pasaron juntas. |
- ↑ Es katrùtukefufi con elisión de la primera f