Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/132

Esta página ha sido corregida
120
CUENTOS
5. Fei wùn·mapui. 5. Entonces pasó allí la noche.
Liwen „almorzakənuaimi,“ piŋei. „Nùaimi kiñe pichi furru“, piŋei chi wentru. En la mañana se le dijo: „almorzarás primero“, se le dijo, „Cogerás un burrico“, se le dijo al hombre.
Fei meu nùi chi furro wùn·man meu, nentui ñi corral meu ofida, yei. Entonces cogió el burro al amanecer, sacó de su corral las ovejas y las llevó.
Tùŋlai chi ofida, amulei məten. No se paraban las ovejas, caminaban no más.
Pichike ùtátuyekoumei [1]. Seguían andando y pastando un poco.
Femŋen konpui kiñe l·eufù meu. Así se acercaron á un río.
Felen weyeltəkuyewiŋn, n·oíŋn n·ome. Todas á una se echaron á nado y pasaron al otro lado.
6. Fei meu chi cuidapelu animaulai, ñi inaiaqel ofisha; masiao witrunŋefui chi l·eufù, mollfùñ femŋechi kelùi. 6. Entonces el cuidador no se animó á seguirles; era muy correntoso el río y rojo como la sangre.
Fei meu ùŋəmi ñi ofida kom antù. Esperaba sus ovejas todo el día.
Chi ofisha wəñomei rupan antù; wall felen n·oyerpatuiŋn. Las ovejas regresaron por la tarde, y pasaron otra vez todas juntas al lado de acá.
Féola kechatui ñi ofisha, akultui ñi patron meu. Después las arreó y las trajo otra vez á donde su patrón.
7. Fei meu fei ramtutuéyeu ñi patron, cheu ñi ŋemen. 7.Entonces le preguntó su patrón, á dónde había ido.
„N·oí mai kiñe l·eufù meu chi ofida“, pi, „fei meu llùkan iñche ñi n·oaqel, masiao trùmiñkəlei [2] chi l·eufù, kelùi“. „Pasaron un río las ovejas“, dijo, „entonces tuve miedo de pasar yo, es muy oscuro el río, rojo es“.
8. „Déuma mai serfien kiñe tripantu“, piéyeu. „¿Chiem [3] ayùimi ñi kulliafiñ? piéyeu. 8. „Ya me has servido, pues, un año“, le dijo (el anciano). „¿Qué quieres que te pague?“,
  1. =ùtatyyekùmei.
  2. =dumiñkəlei.
  3. =chem.