Esta página ha sido corregida
118
CUENTOS
¿Chumaiyu kam ŋa təfa? Kake wentru ŋa kureñmarkeéneu ñi kure“, pi. | „¿Qué haremos aqui? Es que otros hombres se nos [1] han casado con nuestras mujeres“, dijo. |
Fei meu kiñe ina: „Chumaiyu? deuma kureyeñmarkeel ñi kure? | En seguida: „Qué haremos, ya que hay quienes se nos han casado con nuestras mujeres? |
En fin, gracias ñi n·ontupafiñ“. | En fin, gracias por haberme balseado“. |
„Pepanulu kam mi kure, cofralaiaimi. Pepafulmi kure, cofraiafeimi. Puedelai ñi cofraiafiñ“, pi. „Nienulu kam remedio, perdonaiaimi“. | „No habiendo (tù) encontrado tu mujer, no te cobraré. Si la, hubieses encontrado, te habría cobrado. No puedo cobrarte”, dijo. „Pues que no hay remedio, te perdonaré. |
51. Ŋenó kure məlepui. Pelai ká domo. Conformaukənui. | 51. Quedáronse allá sin esposas. No encontraron á otra mujer. Se conformaron. |
7. Dios se lo pague,
referido por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe
(Misión de Panguipulli)
1. Fei meu məlefui kùla péñiwen. | 1. Entonces éranse tres hermanos. |
Tripaiŋn kùdawalu. | Salieron á trabajar. |
Koniŋn kiñe fùchá mawida meu. | Entraron en una selva grande. |
Raŋiñ chi fùchá mawida meu wədawiŋn [2]. | En medio de ella se separaron. |
Pepui eŋn kùla rəpù; kishuke inаfіŋn chi rәрù. | Dieron allí con tres caminos; los siguieron, tomando cada uno otro camino. |