Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/130

Esta página ha sido corregida
118
CUENTOS
¿Chumaiyu kam ŋa təfa? Kake wentru ŋa kureñmarkeéneu ñi kure“, pi. „¿Qué haremos aqui? Es que otros hombres se nos [1] han casado con nuestras mujeres“, dijo.
Fei meu kiñe ina: „Chumaiyu? deuma kureyeñmarkeel ñi kure? En seguida: „Qué haremos, ya que hay quienes se nos han casado con nuestras mujeres?
En fin, gracias ñi n·ontupafiñ“. En fin, gracias por haberme balseado“.
„Pepanulu kam mi kure, cofralaiaimi. Pepafulmi kure, cofraiafeimi. Puedelai ñi cofraiafiñ“, pi. „Nienulu kam remedio, perdonaiaimi“. „No habiendo (tù) encontrado tu mujer, no te cobraré. Si la, hubieses encontrado, te habría cobrado. No puedo cobrarte”, dijo. „Pues que no hay remedio, te perdonaré.
51. Ŋenó kure məlepui. Pelai ká domo. Conformaukənui. 51. Quedáronse allá sin esposas. No encontraron á otra mujer. Se conformaron.

7. Dios se lo pague,
referido por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe
(Misión de Panguipulli)

1. Fei meu məlefui kùla péñiwen. 1. Entonces éranse tres hermanos.
Tripaiŋn kùdawalu. Salieron á trabajar.
Koniŋn kiñe fùchá mawida meu. Entraron en una selva grande.
Raŋiñ chi fùchá mawida meu wədawiŋn [2]. En medio de ella se separaron.
Pepui eŋn kùla rəpù; kishuke inаfіŋn chi rәрù. Dieron allí con tres caminos; los siguieron, tomando cada uno otro camino.
  1. En el texto mapuche está el singular.
  2. =wədaiŋn