Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/129

Esta página ha sido corregida
117
CUENTOS
47. „Iñche kai nien kùme ñawe,“ pi waqda. 47. „Yo también tengo buena hija“, dijo el cuadrado.
Kùpalŋe mai ñi ñawe“. Trae, pues, tu hija.
Petu ñi wəlpunon ñi ñawe peñmaŋei məten; ùdewəlmaŋei ñi karùchallwatuken meu. Antes de entregarla (su padre), le fué vista no más y le fué aborrecida por comer pescados crudos.
Iroichallwaŋei ñi ñawe“, pi. Tiene olor rancio de pescado (crudo) tu hija“, dijo.
48. „Fei meu kiñe mari tripantuai pun· ¿Chumafuiyu kam? 48. Entonces durará diez años la noche. ¿Qué habríamos de hacer?
Amuaiyu mai n·ome l·afken·. Vamos, pues, al otro lado del mar.
N·ome l·afken·, piam ŋa [1], moŋéputukei, piam, l·alu: peputuafúiyuchi mai kure. Al otro lado del mar, dicen, viven los muertos que llegan allí: tendríamos que encontrar, pues, allí otra vez á nuestras esposas.
49. Fei meu miawí ká wentru, n·ome l·afken·che; embárcakiawi. 49. Entonces andaba allí otro hombre, gente del otro lado del mar; andaba embarcado.
Mətrəmfiŋu: Fei meu tripai tichi embarcakiaulu. Lo llamaron. Entonces salió (á tierra) aquél que andaba embarcado.
„N·ontuyáqen [2] mai“. „Pásame, pues, al otro lado.“
„¿Chem kam kulliaqen?“, pi. „¿Qué me pagarás?“, dijo.
„N·ome l·afken· mai, peputuli ñi kure mai, fei meu mai eluaqeimi“. „Al otro lado del mar, pues, cuando encuentre allí mi esposa, entonces, pues, te lo daré“.
50. Amuiŋu. Triparpuiŋu. Se fueron. Allá se desembarcaron.
„Fei meu entregalan ñi kure mai“, fei piŋei tichi n·ontuye. „Entonces me entregarás mi esposa“, fué dicho al balsero.
  1. Aleman: sagt man doch.
  2. La „y“ es eufónica.