Esta página ha sido corregida
117
CUENTOS
47. „Iñche kai nien kùme ñawe,“ pi waqda. | 47. „Yo también tengo buena hija“, dijo el cuadrado. |
Kùpalŋe mai ñi ñawe“. | Trae, pues, tu hija. |
Petu ñi wəlpunon ñi ñawe peñmaŋei məten; ùdewəlmaŋei ñi karùchallwatuken meu. | Antes de entregarla (su padre), le fué vista no más y le fué aborrecida por comer pescados crudos. |
„Iroichallwaŋei ñi ñawe“, pi. | „Tiene olor rancio de pescado (crudo) tu hija“, dijo. |
48. „Fei meu kiñe mari tripantuai pun· ¿Chumafuiyu kam? | 48. Entonces durará diez años la noche. ¿Qué habríamos de hacer? |
Amuaiyu mai n·ome l·afken·. | Vamos, pues, al otro lado del mar. |
N·ome l·afken·, piam ŋa [1], moŋéputukei, piam, l·alu: peputuafúiyuchi mai kure. | Al otro lado del mar, dicen, viven los muertos que llegan allí: tendríamos que encontrar, pues, allí otra vez á nuestras esposas. |
49. Fei meu miawí ká wentru, n·ome l·afken·che; embárcakiawi. | 49. Entonces andaba allí otro hombre, gente del otro lado del mar; andaba embarcado. |
Mətrəmfiŋu: Fei meu tripai tichi embarcakiaulu. | Lo llamaron. Entonces salió (á tierra) aquél que andaba embarcado. |
„N·ontuyáqen [2] mai“. | „Pásame, pues, al otro lado.“ |
„¿Chem kam kulliaqen?“, pi. | „¿Qué me pagarás?“, dijo. |
„N·ome l·afken· mai, peputuli ñi kure mai, fei meu mai eluaqeimi“. | „Al otro lado del mar, pues, cuando encuentre allí mi esposa, entonces, pues, te lo daré“. |
50. Amuiŋu. Triparpuiŋu. | Se fueron. Allá se desembarcaron. |
„Fei meu entregalan ñi kure mai“, fei piŋei tichi n·ontuye. | „Entonces me entregarás mi esposa“, fué dicho al balsero. |