Esta página ha sido corregida
114
CUENTOS
36. „Tunten iñche rume elueli meu ñawe, tutelaiáneu: fenten kùme kure niéuma iñche. Iñche mi ŋənefiel kiñe mari tripantuai pun·, kom ñi afam fíll tichi fieko.“ Fei meu lladkùi kom ùñəm. | 36. Cuantas que sean las hijas que me den, no me agradarán: tan buena era la esposa que tenía yo. Lo que ordeno es que la noche durará una decena de años, para que se concluyan todos estos viejos. A esto se entristecieron todos los pájaros. |
37. „Iñche mai nien kùme ñawe, pi trawatrawa. | 37. „Yo, pues, tengo buena hija“, dijo la traguatragua. |
„Kùpalŋe mi ñawe“, piŋei. | „Trae tu hija“, le fue dicho. |
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. | Hizo llegar su hija con la mano derecha. |
„Masiao ilochallwafue ŋei tami ñawe, weshá n·ùmùi mi ñawe“. | Muy comedora de pescado es tu hija, mal olor tiene ella“. |
38. Iñche kai nien kùme ñawe“. pi wilki. | 38.Yo también tengo buena hija“, dijo el zorzal. |
„Kùpalŋe mai ñi ñawe“, piŋei. | „Trae, pues, tu hija“, le fue dicho. |
Peñmaŋei, ùdeñmaŋei. | Le fué mirada, le fué odiada. |
„Wesha ñawe ta niekeimi. Re piru meu moŋekei mi ñawe“. | „Mala hija tienes. Sólo de gusanos vive tu hija“. |
39. „Iñche nien ŋa kùme ñawe“, pi wal·a. | 39. Yo, sí, tengo buena hija, dijo la guala. |
„Man kuq meu mai witrakənulpaqen“, piŋei. | „Ven á presentármela con la mano derecha“, le fué dicho. |
Fei púulu ñi ñawe, dəŋui: „A“, pi. | Llegando su hija, hizo oir su voz: „Ah“, [1], dijo con voz alta, fina y lastimera. |
Quien sabe, kùme ñawe nieperkei, bonito ŋei ñi mətrəmyekúpan. Elupaqen man kuq meu. | „¡Ah! parece que es buena hija, bonito es su llamar al acercarse. Entrégamela con la mano derecha. |
„¡Bueno! ká féi challwa n·ùmùn ŋei“. | „¡Bueno! también tiene olor de pescado“. |
Fei meu rakilŋetui. | Por eso le fué reparada. |
- ↑ Pronúnciese con voz alta, fina y lastimera.