Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/126

Esta página ha sido corregida
114
CUENTOS
36. „Tunten iñche rume elueli meu ñawe, tutelaiáneu: fenten kùme kure niéuma iñche. Iñche mi ŋənefiel kiñe mari tripantuai pun·, kom ñi afam fíll tichi fieko.“ Fei meu lladkùi kom ùñəm. 36. Cuantas que sean las hijas que me den, no me agradarán: tan buena era la esposa que tenía yo. Lo que ordeno es que la noche durará una decena de años, para que se concluyan todos estos viejos. A esto se entristecieron todos los pájaros.
37. „Iñche mai nien kùme ñawe, pi trawatrawa. 37. „Yo, pues, tengo buena hija“, dijo la traguatragua.
„Kùpalŋe mi ñawe“, piŋei. „Trae tu hija“, le fue dicho.
Puwəli ñi ñawe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la mano derecha.
„Masiao ilochallwafue ŋei tami ñawe, weshá n·ùmùi mi ñawe“. Muy comedora de pescado es tu hija, mal olor tiene ella“.
38. Iñche kai nien kùme ñawe“. pi wilki. 38.Yo también tengo buena hija“, dijo el zorzal.
„Kùpalŋe mai ñi ñawe“, piŋei. „Trae, pues, tu hija“, le fue dicho.
Peñmaŋei, ùdeñmaŋei. Le fué mirada, le fué odiada.
„Wesha ñawe ta niekeimi. Re piru meu moŋekei mi ñawe“. „Mala hija tienes. Sólo de gusanos vive tu hija“.
39. „Iñche nien ŋa kùme ñawe“, pi wal·a. 39. Yo, sí, tengo buena hija, dijo la guala.
„Man kuq meu mai witrakənulpaqen“, piŋei. „Ven á presentármela con la mano derecha“, le fué dicho.
Fei púulu ñi ñawe, dəŋui: „A“, pi. Llegando su hija, hizo oir su voz: „Ah“, [1], dijo con voz alta, fina y lastimera.
Quien sabe, kùme ñawe nieperkei, bonito ŋei ñi mətrəmyekúpan. Elupaqen man kuq meu. „¡Ah! parece que es buena hija, bonito es su llamar al acercarse. Entrégamela con la mano derecha.
„¡Bueno! ká féi challwa n·ùmùn ŋei“. „¡Bueno! también tiene olor de pescado“.
Fei meu rakilŋetui. Por eso le fué reparada.
  1. Pronúnciese con voz alta, fina y lastimera.