Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/125

Esta página ha sido corregida
113
CUENTOS
33. „Ká nien kùme ñawe“, pi shiwù. 33. „También tengo buena hija“, dijo el gilguero.
„Kùpalŋe mai mi ñawe“, piŋei. „Trae pues tu hija“, le fué dicho.
Puwəli ñi ñawe. Presentó su hija.
„Iñche femŋelafui tañi kúme kure yem. Yetuŋe ayépəle tami dəŋúfue wedá ñawe. Yo, tal no era mi buena esposa, la finada. Retira para allá tu mala hija habladora.
34. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pi tonton [1]. 34. „Yo también tengo hija buena“, dijo el tonton. [1]
„Kùpalŋe mai mi kùme ñawe“, piŋei. „Man kuq meu witrakənulpaqen“, piŋei. „Trae, pues, tu hija buena“, le le fué dicho. „Con la mano derecha preséntamela“, le fué dicho.
Witrapuwəl-lu ñi ñawe, llùkañmaŋei ñi ñawe. Habiéndola hecho parar en su presencia, se le tuvo miedo á su hija.
„¿Chem meu kam, kakelu eluéneu ñi ñawe, fenten llùkalan? Fəruja ŋeperkei mi ñawe. Fenten llùkañmaŋeimi. Ká mapu yetuaimi ñawe. Yom kùpalwelaiaimi. Ken safe, fəruja ŋei“. „¿Por qué cuando otros me entregaron su hija, no tenía yo tanto miedo? Parece que es bruja tu hija. Tanto te la temen. Llévala lejos. Ya no la traerás más. Quién sabe, es bruja (ella).“
35. „Iñche kai nien kùme ñawe“, pikei choroy. 35. Yo también tengo hija buena“, dice el choroy.
„Kùpalŋe mi ñawe“, piŋei. „Trae tu hija“, le fué dicho.
Man kuq meu wəlpui ñi ñawe. Fei meu, man kuq meu wəlpulu ñi ñawe, ùlalei ñi wən·choroy. Con la derecha entregó su hija. Cuando con la mano derecha la entregó, estaba abierta su boca de choroy.
„Noùŋei ñi ñawe, lloumalaiaimi, yetuaimi ñawe. Fentépun kùme domo ŋéuma iñche“, pi. „Es altiva tu hija, no te la voy á aceptar, llévala otra vez Sumamente buena mujer había tenido yo“, dijo.
  1. 1,0 1,1 Nombre onomatopéyico de cierta ave nocturna, que el referidor conoce sólo por su reclamo que es ton ton ton.