Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/122

Esta página ha sido corregida
110
CUENTOS
Fei meu, pu pùtra meu məlelu, katrùñmafí ñi píuke tichi l·uan. Entonces, estando en el vientre del guanaco, le cortó el corazón.
Fei meu epu rupa wipayei l·aialu tichi l·uan, l·ai ká l·uan em. Después se dió vuelta dos veces el guanaco moribundo, — murió el pobre [1] guanaco.
Fei meu tichi adkintuléumachi wentru amui, konpui l·uan meu, wədampufí, entuñmapufí ñi pùtra, moŋétripatui ñi kompañ. Entonces el hombre que había quedado aguardando se avanzó, se acercó al guanaco, lo descuartizó, le sacó el estómago, salió vivo su compañero.
22. Fei meu wədamfiŋu l·uan, chechəmi tañi l·uan ilo. 22. Después descuartizaron el guanaco y cargaron su carne.
Puutui tañi ruka meu eŋu, mətrəmpui tañi domo eŋu. „Kùpaŋe“, pifiŋu, yepaŋe ilo.“ Llegaron otra vez á su casa y llamaron á sus mujeres. „Ven, le dijo (cada uno á la suya)“, llévate la carne.
Tripalai ti epu domo. Afkentu wəla mətrəmi ñi kure yeŋu. No salieron las mujeres. Incesantemente llamaron después á sus mujeres.
Fei meu afelúulu eŋu, naqkawelluíŋu, illkun naqkawelluíŋu kewaialu ñi domo eŋu; fei meu konpuiŋu puerta meu: anùanùi tañi l·á kure yeŋu, pepuiŋu. Aburridos entonces, se apearon, con rabia apeáronse á fin de castigarlas, entraron por la puerta: muertas están sentadas sus mujeres una por una, es lo que encontraron.
23. Lladkùiŋu təfachi epu wentru, wəliŋu tañi maldición; 23. Entristeciéronse estos dos hombres, y entonces pronunciaron su maldición:
„Iñche tañi ŋənefiel kiñe mari antùai ñi pùn·kəlen. Tié meu moŋeai ti fieko ñi penoam ñi kùdawam. „Lo que ordeno yo es que diez dias pasarán estando de noche. Allí vivirá el viejo para no encontrar como trabajar.
24. Lladkùi kom ùñəm, ŋərù, paŋi, chiñqe, pùdu: kom mai wəlñawei eŋn. 24. Pusiéronse tristes todos los pájaros, el zorro, el león, el chingue, el venado: todos, pues, ofrecieron sus hijas.
  1. em