Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/121

Esta página ha sido corregida
109
CUENTOS
Fei ká entrekalŋetui ñi kùdau Ŋərù: „Iməlelfiyu mai tañi kura tayu weku, tañi fùchañpentəkuel.“ Otra vez le fue entregado el trabajo concluido á Ŋərù: Hemos volcado, pues, á nuestro tío la piedra que tenía vista tanto tiempo.
Fei ta kùpatui ñi ruka meu eŋu, akutui ñi kure meu. En seguida se volvieron ellos á su casa, llegaron donde sus mujeres.
18. Entrekaltuel ñi kùdau Ŋərù, illkui tichi fùchá wentru. 18. Cuando Ŋərù entregó al viejo el trabajo, éste se enojó.
„L·aiai ŋa, pifiñ epu wedañma. ¡Bueno! L·aŋəmkaiafiñ ŋepei ká kùdau meu“, pi tichi fieko wentru, illkulefui ñi ñawe meu. „Morirán, he dicho por los dos malvados. ¡Bueno! Los mataré no más tal vez en otro trabajo“, dijo el viejo, que estaba enojado con sus hijas.
19. Fei meu ká eluŋetui dəŋu ta Ŋərù: „Ká kiñelewei mai tañi l·uan. Fei mai ta ká nùñmaiaqéneu“, piŋei. 19. Entonces recibió otro encargo (este) Ŋərù: „Queda todavía un guanaco mío. Ese pues me cazarán“, se le dijo.
20. Eluel dəŋu tichi epu wentru, „¡Bueno!“, pikai məten. 20. Cuando recibieron el encargo, otra vez no dijeron más que „¡Bueno¡“.
Feichi epu domo ká fiñmawí. Las dos mujeres se angustiaron de nuevo.
„Te devorará este guanaco.“
„Fiñmaulaiaimu; kishu kimfiyu chumŋechi yu l·aŋəmafiel“, pi tichi epu wentru. „No os angustiéis; nosotros mismos sabemos cómo hemos de matarlo“, dijeron los dos hombres.
21. Fei meu amuiŋu. 21. Entonces se fueron.
Kiñe məlei adkintun meu, kiñe amui, nùlùniei[1] ñi cuchillo. Uno estaba aguardando, uno se avanzó, tenía en la mano su cuchillo.
Kùpatuéyeu chi l·uan. Pepaéyeu; feika l·əmùpaéyeu. Komkəlen rulmeŋei. Se le vino el guanaco. Se llegó donde él; luego le tragó. Entero fué tragado.
  1. 1= nùniei