Esta página ha sido corregida
107
CUENTOS
„Nierkeimu fəta katrùntəku meu. Iñche afisaputuafiñ Tatapuifùta“. | „¡Ah! tenéis maridos en las alcobas. Yo al volverme allá daré aviso á Tatapuifùta.“ |
12. Afisaputui. Fei meu ká wəñówerkùŋei wəla: | 12. Volvióse y dió el aviso. Entonces después se le mandó otra vez á decir: |
„Kureyeñmáneu mai tañi ñawe, kùdawelpachi meu“, pi ti fùtá wentru. [1] | „Se me ha casado con mi bija, venga, pues, á trabajarme“, dijo el viejo. [1] |
„Kiñelei tañi aliwen [2], katrùlpaiáneu.“ | Tengo un árbol [2] que me vendrá á cortar.“ |
13. Fei meu mai fiñmawí tichi epu domo. | 13. Entonces se angustiaron las dos mujeres. |
Re kùtralŋei ti aliwen. Fei təfei mai l·apéyəm mai ti aliwen“, piŋu. | Este árbol es puro fuego. Es vuestra muerte este árbol“, dijeron. |
Fei pikelŋe. Fiñmaukilŋe, iñche kimyen chumŋechi ñi katrùafiel chi aliwen. Pelelkaiafiyu ŋənen.“ | No digas eso. No te aflijas, yo sé modos como cortar el árbol. Encontraremos una astucia para él. |
Fei meu amuiŋu. | Entonces se fueron. |
14. Puwiŋu tichi aliwen meu. | 14. Llegaron donde (estaba) el árbol. |
Fei meu iná mətrəmfiŋu mawən·: | Entonces invocaron la lluvia: |
„Naqpaŋe mai, mawən·:“ [3] „Naqpaŋe mai willimawən· [3]“. | „Bájate, pues, lluvia [3]. Bájate, pues, lluvia austral [3]“. |
Fei meu naqpai mawən·. | Entonces se bajó la lluvia. |
Fei: „Naqpaŋe mai, willipire“ [3]. | Después: „Bájate pues, nieve del sur [3]“. |
Féola áliwen fei ta fishùkoi. | Ahora el árbol se empapó en agua. |
Fei meu ká mətrəmfiŋu pillañtoki: „Naqpaŋe mai, pillañtoki“. | Entonces también llamaron el hacha de pillañ: „Bájate pues, hacha de pillañ. |