Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/119

Esta página ha sido corregida
107
CUENTOS
„Nierkeimu fəta katrùntəku meu. Iñche afisaputuafiñ Tatapuifùta“. „¡Ah! tenéis maridos en las alcobas. Yo al volverme allá daré aviso á Tatapuifùta.“
12. Afisaputui. Fei meu ká wəñówerkùŋei wəla: 12. Volvióse y dió el aviso. Entonces después se le mandó otra vez á decir:
„Kureyeñmáneu mai tañi ñawe, kùdawelpachi meu“, pi ti fùtá wentru. [1] „Se me ha casado con mi bija, venga, pues, á trabajarme“, dijo el viejo. [1]
„Kiñelei tañi aliwen [2], katrùlpaiáneu.“ Tengo un árbol [2] que me vendrá á cortar.“
13. Fei meu mai fiñmawí tichi epu domo. 13. Entonces se angustiaron las dos mujeres.
Re kùtralŋei ti aliwen. Fei təfei mai l·apéyəm mai ti aliwen“, piŋu. Este árbol es puro fuego. Es vuestra muerte este árbol“, dijeron.
Fei pikelŋe. Fiñmaukilŋe, iñche kimyen chumŋechi ñi katrùafiel chi aliwen. Pelelkaiafiyu ŋənen.“ No digas eso. No te aflijas, yo sé modos como cortar el árbol. Encontraremos una astucia para él.
Fei meu amuiŋu. Entonces se fueron.
14. Puwiŋu tichi aliwen meu. 14. Llegaron donde (estaba) el árbol.
Fei meu iná mətrəmfiŋu mawən·: Entonces invocaron la lluvia:
„Naqpaŋe mai, mawən·:“ [3] „Naqpaŋe mai willimawən· [3]“. „Bájate, pues, lluvia [3]. Bájate, pues, lluvia austral [3]“.
Fei meu naqpai mawən·. Entonces se bajó la lluvia.
Fei: „Naqpaŋe mai, willipire“ [3]. Después: „Bájate pues, nieve del sur [3]“.
Féola áliwen fei ta fishùkoi. Ahora el árbol se empapó en agua.
Fei meu ká mətrəmfiŋu pillañtoki: „Naqpaŋe mai, pillañtoki“. Entonces también llamaron el hacha de pillañ: „Bájate pues, hacha de pillañ.
  1. 1,0 1,1 Se entiende que lo mandó decir á cada uno de estos dos hombres.
  2. 2,0 2,1 Literalm.: Uno es mi árbol.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 repítase cuatro veces.