Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/113

Esta página ha sido corregida
101
CUENTOS
Fədù fei pi: „¿Mupipeafuimi?“, pi fədù, piŋei ŋərù. La perdiz dijo: „¿Dirás la verdad?“, dijo la perdiz, se le dijo al zorro.
„Múpin an·ai, múpin; rəftu, rəftu kulliayu. „Digo la verdad, digo la verdad, de veras, de veras, te pagaré.
„Ya mai!“, pi fədù, „ñidəfŋei [1] mi wən· mai. „¡Pues bien!“, dijo la perdiz, „que se cosa tu boca pues.“
3. Fei meu pi ŋərù: „Adəmlan tañi ñidəfal wən·“, pi ŋerù, „eimi ñidəfelen tañi wən·“, piŋei fədù, pi ŋərù. 3. Entonces dijo el zorro: „No entiendo de coser la boca“, dijo el zorro. „cóseme tú mi boca“, dijo el zorro á la perdiz.
Fei meu ñidəfelŋei. Entonces se le hizo la costura.
„¡Yamai!“ pi fədù, „dewí ñidəfŋen wən·“. „¡Pues bien!“, dijo la perdiz, „está hecha la costura de la boca.“
Fei meu pi ŋərù: „Kimelen féola ùlkantun, féola ñidəfn tañi wən·“ Entonces, dijo el zorro: „Enséñame ahora á cantar, ahora he cosido mi boca.
Fei meu ùlkantui fədù, fei pi; „Ui pi pi, ui pi pi... Eimi kai,“ piŋei ŋərùŋərú, „femŋechi ùlkantuaimi: ui pi pi, ui pi pi.“ Entonces cantó la perdiz, así dijo: „Hui pi pi, hui pi pi... Tú también“, se dijo al zorro. „cantarás así: hui pi pi, hui pi pi.“
„Iñche ka ùlkantuan“, pi ŋərù: „wáŋ“. „Yo también cantaré“, dijo el zorro: „huáŋ“.
4. Fei meu trepewí fədù, lefí ká mapu, amui kiñe wiŋkul meu; anùputui fədù. Fei meu inai ŋərù: „¡Fəreneqen tau“, pipui, „ká ñidəfelen wən·!“ 4. Entonces se espantó la perdiz, se arrancó lejos, fué á un cerro; allí se sentó otra vez. Entonces el zorro la siguió: „¡Hazme el favor, padre,“ dijo al llegar, cóseme otra vez la boca.
Fei meu ká ñidəfelŋei ñi wən· ŋərù. Fei meu: „Ká nentulen [2] ùl mai“, piŋei fədù, piéyeu ŋərù. Entonces le fué cosida otra vez la boca, al zorro. Entonces: „Otra vez hazme oir, pues, el canto“, dijo el zorro á la perdiz.
  1. Es indicativo con significado de imperativo.
  2. Literalm.: Sácame otra vez el canto.