Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/112

Esta página ha sido corregida
100
CUENTOS
„Kiñe wedá femaqeyu tami picároŋen meu. Fəreneaqen, sortika iwəl·kuq, wefai ñi wayun· ñi furi meu, tañi pùtra meu ká fei, n·amun· meu kom wefai, ká ñi kuq meu ká wefai, ká antù ñi femwenoam. Wefai ñi wayun·, pepi tranalewelaiai, pepi anùwelaiai“, piŋei sortika iwəl·kuq, „femŋen l·aiai ñi wayun· eŋu.“ „Un mal te haré por ser tan pícara tú. Favoréceme, sortija anillo, le aparecerán espinas en sus espaldas, en su vientre también, en el pié entero aparecerán y en sus manos también, para que otro día no lo haga más. Le saldrán espinas, no podrá, ya estarse tendida, ni sentada,“ se dijo al anillo, „asi morirá con sus espinas.“
Turpu l·ai. Para siempre murió.

4. El zorro aprende a cantar,
referido por el ciego José Francisco Kolùñ.

1. Ŋərù miawí, fədù ùlkantui: „Ui pi pi, ui pi pi“ pi ñi ùlkantun fədù. 1. El zorro se paseó, la perdiz cantó: „Hui pi pi, hui pi pi,“ sonó el canto de la perdiz.
Fei meu allkùi ŋərù, allkùi ùlkantun. Ŋərù fei pi: „Eluafen ùl n·ai“, piŋei fədù, piéyeu ŋərù. Entonces oyó el zorro, oyó cantar. El zorro dijo: „Me darías [1] el canto“, se dijo á la perdiz, se lo dijo el zorro.
Fədù pi: „Kimlan ùlkantun.“ La perdiz dijo: „No sé cantar“.
Ramtui ŋərù: „Eimi mai ùlkantukeimi? Preguntó el zorro: „¿Tú, pues, cantas?“
Fədù fei pi: „Iñche no; kimlan, kimlai ùlkantun. ¿Ká wentru pe nó ùlkantukei?“ La perdiz dijo: „Yo nó; no sé, no sé cantar. ¿No es otro hombre el que canta?“
2. „Iñche eluen tami ùl!“, pi ŋərù; „kulliayu an·ai kiñe cuchillo“, piŋei fədù, „eluen ñi ùl!“ piŋei fədù. 2. „Dame á mí tu canto“, dijo el zorro; „te pagaré un cuchillo“, se dijo á la perdiz, „dame tu canto“, se dijo á la perdiz.
  1. Podrías enseñarme