Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/111

Esta página ha sido corregida
99
CUENTOS
„Yemetuimi?“ piŋei dewù. „¿Lo traes?“ se dijo al ratón.
„Yemelan“, pi. Ŋənentui. „No lo traigo“, dijo. Engañó.
Ká ŋùmai pichi Wiŋka: „¡Awùŋellan! Fót!“ pi. Otra vez lloró el chico huinca: „¡Ai de mí! ¡Caramba!“ dijo.
„¿Chumal ŋùmaimi? ŋənenkaléimeu dewù, yemetun“, pi fùchá trewa. „¿Por qué lloras? Te engañó el ratón; lo traigo“, dijo el perro grande.
Ayùutui pichi Wiŋka. Volvióse alegre el chico huinca.
24. „Fəreneaqen, sortika iwəl·kuq“, pi pichi Wiŋka, „kùpatuai tañi oro ruka, pənaiai kiñepəle ñi aŋe təfeichi serpiente, n·opatulaiai, wil·anaqai ñi mapu meu ñi aŋe. 24. „Favoréceme. sortija anillo“, dijo el chico huinca, „vendrá otra vez mi casa de oro, se pegará por un lado el rostro de ese culebrón, no pasará acá, quedará pegado con su cara en su tierra“.
Fei meu dəŋui ti ruka. Nepeiŋu. Entonces sonó la casa. Se despertaron.
„¿Chumŋelu kam neŋəmui tayu ruka?“, pi tichi domo. „¿Por qué se movió nuestra casa?“, dijo la mujer.
„Niekaimi kai ñi iwəl·kuq?“, pi serpiente. „¿Tienes todavía tu anillo?“, dijo el culebrón.
„Nierkelan“, pi. „¡Witraŋe!“, piŋei serpiente. „De veras, no lo tengo“, dijo, „Levántate“, se dijo al culebrón.
„Pepi witralan“, pi, „pənai tañi aŋe, witralaian“. „No puedo levantarme“, dijo, „se pegó mi cara, no me levantaré“.
„Iñche amutuan, neŋǝmui tayu ruka“, pi domo. „Yo me iré, se movió nuestra casa“, dijo la mujer.
Puwtui ñi məlepéyəm ti ruka. Llegó la casa otra vez á su lugar.
25. „¿Chumŋelu kam amuimi n·ome l·afken·?“, pifí ñi kure pichi Wiŋka. 25. „¿Por qué fuiste al otro lado del mar?“, dijo el chico huinca á su esposa.
„Ŋənenkapaqéneu serpiente, fei meu amun.“ „Me vino á engañar el culebrón, por eso fui.“