Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/11

Esta página ha sido corregida
XII
PROLOGO

diversas tribus comarcana[1]. Entre las particularidades de la lengua que se habla en Panguipulli, hemos podido notarlas siguientes:

Allí el pronombre posesivo de 1a. persona de plural es yiñ (en lugar de ), forma que lógicamente figura en el verbo, y no dicen ellos amuáiñ, sino amoayiñ con el acento en la última sílaba[2]. Cheu y chem suenan chieu y chiem, dando á conocer que ambas palabras son combinaciones de la partícula chi, y de eu y em[3] respectivamente. El correlativo de cheu es meu, que será me (partícula de movimiento) y eu ó u. El em de chiem, tal vez no es otra cosa que la partícula em.

De las particularidades de las transiciones ya hemos dejado constancia en nuestra gramática. Hay que añadir sólo el uso de la interposición de e en el gerundio para formar la transición cuarta y tal vez quinta, y la elisión de la f de la partícula fu en formas como ŋùlamtukenfiñ en lugar de ŋùlamtukefuiñ, en que hay elisión de la partícula fi para evitar la cacofonía ŋùlamtukefufiñ, ó ayulaufiñ en lugar de ayùlafuiñ (= ayùlafufiñ).

Además se observan en el dialecto de Panguipulli no pocas raíces particulares, p. e. fəken pedir.

Interesante es el cambio de sonidos que ocurre al apropiarse el idioma araucano una raíz castellana; v. g.: El verbo „vender“ se ha trasformado en deŋden, el verbo „padecer“ se ha mudado en parecen, es decir, la „d“ se trocó en r.

VI. TRADUCCIÓN.

Observamos desde luego que mucho se habría podido expresar mejor, si nos hubiera sido posible dedicar más tiempo á nuestro trabajo, y que no ha sido nuestra intención ni pretensión presentar una traducción en castellano clásico y libre de todo defecto.

  1. Hacia Osorno se hace la diferencia más grande y los de Wapi me aseguran que casi no entienden el habla de los indios osorninos.
  2. En nuestro libro hemos seguido ya esta práctica, ya la otra.
  3. Compárese: chi-em = ¿qué cosa? y tu-chi = ¿qué tal?