Esta página ha sido corregida
95
CUENTOS
16. Pun· akutui pichi Wiŋka auka meu. | 16. De noche llegó de vuelta el chico huinca de sus yeguas. |
„Masiao weñaŋken“, pi tañi fəta tichi domo, „elelaqen ñi sortika iwəl·kuq.“ | „Me lo paso muy triste“, dijo la mujer á su marido, „me pondrás tu anillo.“ |
Ŋellu elelŋei, ŋellu elelŋei! | Apenas le fué puesto, apenas, le fué puesto! |
Puwtui serpiente; ká puwí. Pichi Wiŋka amutufui marcaialu ñi kulliñ meu. | Llegó la serpiente; otra vez llegó. El chico huinca se había ido á sus animales á marcarlos. |
„Elélŋeimi?“, pi serpiente. | „Te fué puesto?“, dijo la serpiente. |
„Elelŋen“, pi tichi domo; féola ¿chumayu? chumŋechi ŋillatuŋekei təfachi sortika iwəl·kuq?“ | „Me fué puesto (el anillo), dijo la mujer; „ahora ¿qué haremos? ¿cómo se ruega á este anillo?“ |
„Fei piafimi: fərenefqen, sortika iwəl·kuq, yeaqen rukalen n·ome l·afken·.“ | „Así le dirás: favoréceme, sortija anillo, llévame con la casa á la otra banda del mar.“ |
Entonces anduvo, se movió la casa, sonó al moverse. | |
17. Fei meu kùpatui pichi Wiŋka, marcauma ñi kulliñ. Adkintupui kiñe wiŋkul meu, pelai ñi ruka. | 17. Entonces volvió el chico huinca, después de haber marcado sus animales. Miró desde un cerro, no halló su casa. |
„Féola ¿chuman? pi; ¿cheu ñi amun ñi ruka?“ pi. | „Ahora ¿qué haré?“ dijo. A dónde habría ido mi casa?“ dijo. |
Anùkənui ŋəmaialu; fei meu amui inal l·afken. | Entretanto se sentó á llorar; después fué á las orillas del mar. |
Lefrupai kiñe dewù. ¿Chumŋelu kam ŋùmaimi kam, pichi Wiŋka?“, pi dewù. | Corriendo pasó un ratón. „¿Por qué lloras, chico huinca?“, dijo el ratón. |
„¡Dəŋukenoli!“ pi pichi Wiŋka. | „¡No me hables!“ dijo el chico huinca. |
„Deuma illkuimi“, piŋei pichi Wiŋka; „iñche kimfun tami yeñmaŋen tami ruka n·ome l·afken·, | „Ya te enojaste“, se dijo al chico huinca; „yo he sabido que te llevaron tu casa á la otra |