Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/107

Esta página ha sido corregida
95
CUENTOS
16. Pun· akutui pichi Wiŋka auka meu. 16. De noche llegó de vuelta el chico huinca de sus yeguas.
„Masiao weñaŋken“, pi tañi fəta tichi domo, „elelaqen ñi sortika iwəl·kuq.“ „Me lo paso muy triste“, dijo la mujer á su marido, „me pondrás tu anillo.“
Ŋellu elelŋei, ŋellu elelŋei! Apenas le fué puesto, apenas, le fué puesto!
Puwtui serpiente; ká puwí. Pichi Wiŋka amutufui marcaialu ñi kulliñ meu. Llegó la serpiente; otra vez llegó. El chico huinca se había ido á sus animales á marcarlos.
„Elélŋeimi?“, pi serpiente. „Te fué puesto?“, dijo la serpiente.
„Elelŋen“, pi tichi domo; féola ¿chumayu? chumŋechi ŋillatuŋekei təfachi sortika iwəl·kuq?“ „Me fué puesto (el anillo), dijo la mujer; „ahora ¿qué haremos? ¿cómo se ruega á este anillo?“
„Fei piafimi: fərenefqen, sortika iwəl·kuq, yeaqen rukalen n·ome l·afken·.“ „Así le dirás: favoréceme, sortija anillo, llévame con la casa á la otra banda del mar.“
Entonces anduvo, se movió la casa, sonó al moverse.
17. Fei meu kùpatui pichi Wiŋka, marcauma ñi kulliñ. Adkintupui kiñe wiŋkul meu, pelai ñi ruka. 17. Entonces volvió el chico huinca, después de haber marcado sus animales. Miró desde un cerro, no halló su casa.
„Féola ¿chuman? pi; ¿cheu ñi amun ñi ruka?“ pi. „Ahora ¿qué haré?“ dijo. A dónde habría ido mi casa?“ dijo.
Anùkənui ŋəmaialu; fei meu amui inal l·afken. Entretanto se sentó á llorar; después fué á las orillas del mar.
Lefrupai kiñe dewù. ¿Chumŋelu kam ŋùmaimi kam, pichi Wiŋka?“, pi dewù. Corriendo pasó un ratón. „¿Por qué lloras, chico huinca?“, dijo el ratón.
„¡Dəŋukenoli!“ pi pichi Wiŋka. „¡No me hables!“ dijo el chico huinca.
„Deuma illkuimi“, piŋei pichi Wiŋka; „iñche kimfun tami yeñmaŋen tami ruka n·ome l·afken·, „Ya te enojaste“, se dijo al chico huinca; „yo he sabido que te llevaron tu casa á la otra