Esta página ha sido corregida
cihua-mazalt. Cuando en la locación no hay nece-
sidad do marcar los sexos y se espresa ó encuentra
escrito ó pintado mazatl, se entiende que se habla
del masculino.
EJERCICIO PRIMERO.
¿Cihuatlê? | ¿Muger? |
¿Cihuamén? | ¿Mugeres? |
¿Pìltontlê? | ¿Muchacho? |
¿Pìpìltotonê? | ¿Muchachos? |
¿Teuctlê? | ¿Caballero? |
¿Teteuctinê? | ¿Caballeros? |
¿Cìhuapillé? | ¿Señora? |
¿Cihuapiltinê? | ¿Señoras? |
In tlacatl ohualla. | El hombre que vino. |
In tlaca oyàque. | Los hombres que se fueron. |
In oni tlacuilo, zanìman onia. | Cuando escribí luego me fuí. |
In yaotecatl. | El soldado. |
In yaoteca. | Los soldados. |
Oquich-mazatl. | Venado. |
Cihua-mazatl. | Venada. |
Oquich-conetl. | El hijo, niño, varon. |
Cihua-conetl. | La hija, niña. |
EJERCICIO SEGUNDO.
¿Muger?—¿Mugeres?—¿Muchacho?—¿Mucha- chos?—¿Caballero?—¿Caballeros?—¿Señora?—Se- ñoras?—El hombre que vino.—Los hombres que