Al principio aspiré á la gloria verdaderamente vana y pueril de tradu;cir este ensayo en casi igual número de versos que tiene el original: mas cualquiera que conozca el carácter raro de la lengua y de la poesia inglesa, y el rarísimo del genio de Pope adveriirá facilmente que esa era una empresa desesperada. Yo me apercibí temprano de mi error: y encontré tan poca fluidez en el estilo, tan poca harmonia en el metro, tantas ideas omitidas, tantas transiciones ó suprimidas ó violentas en los primeros cincuenta versos que traduje, que naturalmente pasé al estremo opuesto; y me resolví á dar rienda suelta á mi imaginacion, apropiarme los pensamientos del autor, y espresarlos del mejor modo que pudiese, añadiendo algunas ideas, imágenes y alusiones oportunas, sostituyendo los símiles que creyese mas propios; haciendo ligeras inversiones, ampliando varias descripciones, y sacudiendo el yugo de una rima rigorosa que en las traduccines es ocasion inevitable á ripios y adiciones estrañas y superfluas: eseollo que no pudieron salvar ni los mas doctcos maestros como Leon y Herrera, Boileau y el mismo Pope.—Yo solo seré responsable de los errores y de la imperfeccion que resulte á la obra por mis variaciones; y para que todos puedan formar y rectificar su juicio he querido imprimir juntamente el original; con cuyas bellezas naturales pienso tambien suplir de algun modo la debilidad de mi version, aunque contribuya yo mismo á que sea mas visible la diferencia entre
Página:Ensayo sobre el Hombre - Alexander Pope - 1823.djvu/5
Esta página ha sido corregida
5